Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Deutéronome 19


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne lepays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons,1 Allorché il Signore Dio tuo avrà annichilate le genti, delle quali la terra darà egli a te, e quando tu ne sarai in possesso, e abiterai in quelle città, e in quelle case:
2 tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.2 Separerai tre città nel mezzo del paese, di cui il Signore Dio tuo daratti il dominio,
3 Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé tonDieu te donne en héritage: cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes.3 E appianerai diligentemente le strade, e in tre parti dividerai tutto il continente della tua terra, affinché colui che è fuggiasco per ragion d'omicidio, abbia vicino un luogo, dove potere scampare.
4 Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu'un a-t-il frappé son prochaininvolontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée4 Questa sarà la legge riguardo all'omicida, che prende la fuga, di cui dee salvarsi la vita: Se uno ha ferito il suo prossimo per accidente, e non si prova, che ieri, o ieri l'altro avesse odio alcuno contro di quello,
5 (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pourabattre un arbre, le fer s'échappe du manche et s'en va frapper mortellement son compagnon): celui-là peut fuiren l'une de ces villes et conserver la vie.5 Ma che era andato con lui semplicemente nel bosco a tagliar delle legna, e nel tagliarle gli era fuggita di mano la scure, e il ferro uscito del manico avea percosso e ucciso il suo amico: questi si rifuggirà in una delle sopraddette città, e sarà salvo;
6 Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier,que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement -- cet homme qui n'est paspassible de mort, puisqu'il n'avait pas de haine invétérée contre sa victime.6 Affinché per disgrazia un parente di quello, il sangue di cui è stato sparso, stimolato dal dolore non gli tenga dietro, e gli metta le mani addosso, ove il viaggio fosse lungo, e uccida colui che non è reo di morte: atteso che non si prova, che avesse prima alcun odio contro l'ucciso.
7 Je te donne donc cet ordre: "Tu mettras à part trois villes",7 Per questo io ti comando di porre queste tre città in pari distanza tra loro.
8 et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l'a juré à tes pères et te donne tout lepays qu'il a promis de donner à tes pères, --8 Quando poi il Signore Dio tuo abbia ampliati i tuoi confini, conforme giurò ai padri tuoi, e ti avrà data tutta la terra, che ad essi promise,
9 à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescrisaujourd'hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, -- à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes.9 (Se però osserverai i suoi comandamenti, e farai quello che io oggi ti prescrivo, che ami il Signore Dio tuo, e nelle vie di lui cammini in ogni tempo), aggiungerai a queste tre altre città, e raddoppierai il numero delle prime:
10 Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donneen héritage: autrement il y aurait du sang sur toi.10 Affinché non si sparga il sangue innocente in seno alla terra, di cui il Signore Dio tuo daratti il possesso, affinché tu non sia reo di effusione di sangue.
11 Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur luiet le frappe mortellement, et qu'il s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes,11 Ma se uno portando odio al suo prossimo tenderà insidie alla vita di lui, e andandogli contro lo ferirà, onde quegli si muoia, ed egli siasi rifuggito in una delle sopraddette città,
12 les anciens de sa cité l'y enverront prendre et le feront livrer au vengeur du sang, pour qu'ilmeure.12 I seniori della patria di lui manderanno a pigliarlo nel luogo, dove si è rifuggito, e lo daranno nelle mani del parente di colui del quale fu sparso il sangue, ed egli sarà messo a morte.
13 Ton oeil sera sans pitié. Tu feras disparaître d'Israël toute effusion de sang innocent, et tuseras heureux.13 Non avrai compassione di lui, e torrai da Israele il reato dell'effusione del sangue innocente, affinché tu sii prosperato.
14 Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l'héritagereçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.14 Non ismoverai, e non trasporterai i termini del tuo prossimo piantati da quelli che ebbero per l’avanti le possessioni, che il Signore Dio tuo darà a te nella terra, di cui ti farà padrone.
15 Un seul témoin ne peut suffire pour convaincre un homme de quelque faute ou délit que cesoit; quel que soit le délit, c'est au dire de deux ou trois témoins que la cause sera établie.15 Non sarà sufficiente un sol testimonio contro chicchessia, qualunque siasi il peccato, e la scelleraggine: ma tutto si deciderà sul deposto di due, o di tre testimoni.
16 Si un témoin injuste se lève contre un homme pour l'accuser de rébellion,16 Se un falso testimonio si presenta per accusare un uomo di prevaricazione,
17 les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et lesjuges alors en fonctions.17 Si presenteranno ambedue questi contendenti dinanzi al Signore in presenza de' sacerdoti, e de' giudici, che saranno in quel tempo:
18 Les juges feront une bonne enquête, et, s'il appert que c'est un témoin mensonger, qui aaccusé son frère en mentant,18 E quando questi dopo diligentissimo esame trovino, che il testimone falso ha detto bugia contro del suo fratello,
19 vous le traiterez comme il méditait de traiter son frère. Tu feras disparaître le mal du milieude toi.19 Faranno a lui quello che egli ha avuto intenzione di fare al suo fratello, e torrai l'iniquità di mezzo a te:
20 Les autres, en l'apprenant, seront saisis de crainte, et cesseront de commettre un tel mal aumilieu de toi.20 Affinché ciò udendo tutti gli altri ne abbian timore, e non abbian mai ardimento di far cosa tale.
21 Ton oeil sera sans pitié. Vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, piedpour pied.21 Non avrai compassione di colui, ma farai ch'egli paghi vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, gamba per gamba.