Évangile selon Luc 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. | 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. |
2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. | 2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. |
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. | 3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. |
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- | 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, |
5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. | 5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. |
6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. | 6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, |
7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. | 7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. |
8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. |
9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. | 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: | 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, |
11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. |
12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." | 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. |
13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: |
14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" | 14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. |
15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. |
16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. | 16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. |
17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; | 17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. | 18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. | 19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. |
20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. |
22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, |
23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, | 23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, |
24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. |
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. | 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; |
26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. | 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. |
27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, | 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: |
29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; | 29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, |
30 car mes yeux ont vu ton salut, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, |
32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." | 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. |
33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. | 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. |
34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- | 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur |
35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." | 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. |
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; |
37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. | 37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. | 38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. |
39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. |
40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. | 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. |
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. | 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. |
42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, |
43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. |
44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. | 44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; |
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. | 45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. |
46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; | 46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; |
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. | 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. |
48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." | 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. |
49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" | 49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. |
50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. | 50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. |
51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. | 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. |
52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. | 52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. |