Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 19


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.