1 Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison. | 1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa. |
2 Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leurannonçait la Parole. | 2 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola. |
3 On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes. | 3 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro. |
4 Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique. | 4 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico. |
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis." | 5 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi. |
6 Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs: | 6 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo: |
7 "Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" | 7 Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio? |
8 Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi detelles pensées dans vos coeurs? | 8 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? |
9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends tongrabat et marche? | 9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina? |
10 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur laterre, | 10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra, |
11 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi." | 11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. |
12 Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaientstupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil." | 12 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa |
13 Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait. | 13 POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava. |
14 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, selevant, il le suivit. | 14 E passando, vide Levi, il figliuol di Alfeo, che sedeva al banco della gabella. Ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. |
15 Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à tableavec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient. | 15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. |
16 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à sesdisciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?" | 16 E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori? |
17 Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." | 17 E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza |
18 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi lesdisciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?" | 18 OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano? |
19 Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tantqu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner. | 19 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare. |
20 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là. | 20 Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. |
21 Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire surle vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave. | 21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore. |
22 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater lesoutres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!" | 22 Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi. |
23 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayerun chemin en arrachant les épis. | 23 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando. |
24 Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?" | 24 E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato? |
25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui etses compagnons, | 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui? |
26 comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les painsd'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?" | 26 Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui? |
27 Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; | 27 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato. |
28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat." | 28 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato |