1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux. | 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. |
2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. | 2 And five of them were foolish, and five wise. |
3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile; | 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: |
4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles. | 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps. |
5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. | 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. |
6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre! | 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. |
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. | 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. |
8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. | 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. |
9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. | 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma. | 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! | 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas! | 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not. |
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. | 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. |
14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. | 14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; |
15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt | 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. |
16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. | 16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. |
17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. | 17 And in like manner he that had received the two, gained other two. |
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître. | 18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. |
19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. | 19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. |
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. -- | 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. |
21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. | 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. -- | 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. |
23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur. | 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. | 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. |
25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. | 25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? | 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt. | 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. |
28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. | 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. |
29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a. | 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. |
30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire. | 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. |
32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs. | 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: |
33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. |
34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. | 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli, | 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in: |
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir. | 36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. |
37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer, | 37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, | 38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
39 malade ou prisonnier et de venir te voir? | 39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? |
40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. | 40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. |
41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges. | 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. |
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire, | 42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. |
43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité. | 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. |
44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? | 44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. | 45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. |
46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle." | 46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. |