Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 2


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orientarrivèrent à Jérusalem1 Essendo adunque nato Gesù in Betlemme di Giuda, regnante il re Erode, ecco che i Magi arrivarono dall'oriente a Gerusalemme.
2 en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son leveret sommes venus lui rendre hommage."2 Dicendo: Dov' è il nato Re de' Giudei? imperocché abbiamo veduto la sua stella nell'oriente, e siamo venuti per adorarlo.
3 L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui.3 Sentite il re Erode tali cose si turbò, e con lui tutta Gerusalemme.
4 Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieuoù devait naître le Christ.4 E adunati tutti i principi de' sacerdoti, e gli scribi del popolo, domandò loro, dove fosse per nascere il Cristo.
5 "A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète:5 Essi gli risposero: in Betlemme di Giuda: imperocché cosi è stato scritto dal Profeta.
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira unchef qui sera pasteur de mon peuple Israël."6 E tu Betlemme, terra di Giuda, non se' la minima tra i cupi di Giuda: poiché da te uscirà il condottiere, che reggerà Israele mio popolo.
7 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition del'astre,7 Allora Erode, chiamati segretamente a se i Magi, minutamente s'informò da loro, in qual tempo fosse lor comparsa la stella.
8 et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vousl'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage."8 E mandandogli a Betlemme disse: Andate, e fate diligente ricerca di questo fanciullo: e quando l'abbiate trovato, fatemelo sapere, affinchè ancor io vada ad adorarlo.
9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, lesprécédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.9 Quegli, udite le parole del re, si partirono: ed ecco che la stella veduta da loro in oriente andava loro davanti, fintantoché arrivata sopra del luogo, ove stava il bambino, fermossi.
10 A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie.10 E veduta la stella sì riempirono di sopra grande allegrezza.
11 Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils luirendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.11 Ed entrati nella casa trovarono il bambino con Maria sua madre: e prostratisi l'adorarono: e aperti i loro tesori gli offerirono i doni, oro, incenso, e mirra.
12 Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pourrentrer dans leur pays.12 Ed essendo stati in sogno avvertiti di non ripassar da Erode, per altra strada se ne ritornarono al loro paese.
13 Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi,prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode varechercher l'enfant pour le faire périr."13 Partiti che furon essi l'Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Levati, prendi il bambino, e la sua madre, e fuggì in Egitto e fermati colà, fintantoché io ti avviserò. Imperocché Erode cercherà del bambino per farlo morire.
14 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte;14 Ed ei svegliatosi prese il bambino, e la madre di notte tempo, e si ritirò in Egitto.
15 et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:D'Egypte j'ai appelé mon fils.15 E ivi si stette sino alla morte d'Erode, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore pel Profeta, che dice: dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoyamettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'ils'était fait préciser par les mages.16 Allora Erode vedendosi burlato da' Magi s'adirò fortemente, e mandò ad uccidere tutti i fanciulli, che erano in Betlemme, e in tutti i suoi confini, dall'età di due anni in giù, secondo il tempo, che avea rilevato da' Magi.
17 Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie:17 Allora si adempì, quanto fu predetto dal profeta Geremia, che dice:
18 Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants;et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.18 Una voce si è udita in Rama, gran pianti, e urli: Rachele piangente i suoi figli; né volle ammetter consolazione, perch'ei più non sono.
19 Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, enEgypte,19 Morto Erode: ecco che l'Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto.
20 et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël;car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant."20 E gli disse: Svegliati, prendi il fanciullo, e la madre di lui, e va' nella terra di Israele: imperocché sono morti coloro, che cercavano la vita del bambino.
21 Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël.21 Ed egli svegliatosi prese il bambino, e la madre, e andò nella terra d'Israele.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'yrendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée22 Ma avendo sentito, che Archelao regnava nella Giudea in luogo di Erode suo padre, temè d'andare colà: e avvertito in sogno si ritirò in Galilea.
23 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Ilsera appelé Nazôréen.23 Dove giunto abitò nella città chiamata Nazaret: affinchè si adempisse quello, ch'era stato predetto da' profeti: Ei sarà chiamato Nazareno.