Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain ilentrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici quivient! dit Yahvé Sabaot.1 Ecce ego mittam angelum meum, et praeparabit viam an te faciem meam; etstatim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quaeritis, et angelustestamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum;
2 Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme lefeu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.2 et quispoterit sustinere diem adventus eius, et quis stabit, cum apparebit? Ipse enimquasi ignis conflans et quasi herba fullonum;
3 Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or etargent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l'offrande selon la justice.3 et sedebit conflans et emundansargentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum,et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia.
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, commeaux premières années.4 Et placebit Dominosacrificium Iudae et Ierusalem sicut diebus pristinis et sicut annis antiquis.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, lesadultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit del'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot.5 Et accedam ad vos in iudicio; et ero testis velox maleficis et adulteris etperiuris et, qui opprimunt mercennarios, viduas et pupillos et flectunt iusperegrinorum nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
6 Non, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas!6 Ego enim Dominus et non mutatus sum;
sed vos, filii lacob, nondum ad finem pervenistis.
7 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez àmoi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites: Comment reviendrons-nous? --7 A diebus enim patrum vestrorum
recessistis a praeceptis legitimis meis et non custodistis ea.
Revertimini ad me,
et revertar ad vos,
dicit Dominus exercituum.
Et dicitis: “In quo revertemur?”.
8 Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-noustrompé? - Quant à la dîme et aux redevances.8 Numquid homo potest defraudare Deum?
Sed vos defraudatis me.
Et dicitis: “In quo defraudavimus te?”.
In decimis et in primitiis.
9 La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier.9 Maledictione vos maledicti estis,
quia me vos defraudatis, gens tota.
10 Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur la bénédiction ensurabondance.10 Inferte omnem decimam in horreum,
et sit cibus in domo mea;
et probate me super hoc,
dicit Dominus exercituum:
si non aperuero vobis cataractas caeli
et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam
11 En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pourvous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot.11 et increpabo pro vobis devorantem,
et non corrumpet fructum terrae,
nec erit sterilis vobis vinea in agro,
dicit Dominus exercituum.
12 Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit YahvéSabaot.12 Et beatos vos dicent omnes gentes;
eritis enim vos terra desiderabilis,
dicit Dominus exercituum.
13 Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous ditcontre toi?13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus;
14 Vous dites: c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances etmarché dans le deuil devant Yahvé Sabaot?14 et dicitis: “Quidlocuti sumus contra te?”. Dicitis: “Vanum est servire Deo; et, quodemolumentum, quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coramDomino exercituum?
15 Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font lemal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent!15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes; siquidem aedificatisunt facientes impietatem et tentaverunt Deum et salvi facti sunt”.
16 Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: unlivre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom.16 Tunclocuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo. Et attendit Dominuset audivit; et scriptus est liber memorabilium coram eo timentibus Dominum etcogitantibus nomen eius.
17 Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J'aurai compassion d'euxcomme un homme a compassion de son fils qui le sert.17 Erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua egofacio in peculium; et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
18 Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sertpas.18 Rursum videbitis quid sit inter iustum et impium, inter servientem Deo et nonservientem ei.
19 Car voici: le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants etmalfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu'il ne leur laissera ni racine nirameau.19 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus; et erunt omnes superbi et omnesfacientes impietatem stipula; et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominusexercituum, quae non derelinquet eis radicem et ramum.
20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans sesrayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l'engrais.20 Et orietur vobistimentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pennis eius; et egrediemini etsalietis sicut vituli saginati
21 Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour queje prépare, dit Yahvé Sabaot.21 et calcabitis impios, cum fuerint cinis subplanta pedum vestrorum in die, quam ego facio, dicit Dominus exercituum.
22 Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j'ai prescrit, à l'Horeb, pour tout Israël, deslois et des coutumes.22 Mementote legis Moysi servi mei,
cui mandavi
in Horeb ad omnem Israel
praecepta et iudicia.
23 Voici que je vais vous envoyer Elie le prophète, avant que n'arrive le Jour de Yahvé, grand etredoutable.23 Ecce ego mittam vobis
Eliam prophetam,
antequam veniat dies Domini
magnus et horribilis;
24 Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je nevienne frapper le pays d'anathème.24 et convertet cor patrum ad filios
et cor filiorum ad patres eorum,
ne veniam et percutiam
terram anathemate ”.