Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Malachie 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 Oracle. Parole de Yahvé à Israël, par le ministère de Malachie.1 Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.
2 Je vous ai aimés! dit Yahvé. - Cependant vous dites: En quoi nous as-tu aimés? - Esaü n'était-il pasle frère de Jacob? Oracle de Yahvé; or j'ai aimé Jacob2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob,
3 mais j'ai haï Esaü. Je fis de ses montagnes une solitude et de son héritage des pâturages de désert.3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
4 Si Edom dit: "Nous avons été détruits, mais nous relèverons nos ruines", ainsi parle Yahvé Sabaot:Qu'ils bâtissent, moi je démolirai! On les surnommera "Territoire d'impiété" et "Le peuple contre qui Yahvé estcourroucé à jamais."4 Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
5 Vos yeux le verront et vous direz: Yahvé est grand par-delà le territoire d'Israël!5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël.
6 Un fils honore son père; un serviteur craint son maître. Mais si je suis père, où donc est l'honneurqui m'est dû? Si je suis maître, où donc est ma crainte? Dit Yahvé Sabaot, à vous les prêtres, qui méprisez monNom. - Mais vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton Nom? --6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ?
7 C'est que vous offrez sur mon autel des aliments souillés. - Mais vous dites: En quoi t'avons-noussouillé? - En disant: La table de Yahvé est méprisable.7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est.
8 Quand vous amenez des bêtes aveugles pour le sacrifice, n'est-ce pas mal? Et quand vous enamenez des boiteuses ou des malades, n'est-ce pas mal? Présente-les donc à ton gouverneur: en sera-t-il content?Te recevra-t-il bien? Dit Yahvé Sabaot.8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
9 Et maintenant implorez donc Dieu pour qu'il nous prenne en pitié (c'est de vos mains que celavient): vous recevra-t-il? Dit Yahvé Sabaot.9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
10 Oh! qui d'entre vous fermera les portes pour que vous n'embrasiez pas inutilement mon autel? Jene prends nul plaisir en vous, dit Yahvé Sabaot, et n'agrée point les offrandes de vos mains.10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
11 Mais, du levant au couchant, mon Nom est grand chez les nations, et en tout lieu un sacrificed'encens est présenté à mon Nom ainsi qu'une offrande pure. Car grand est mon Nom chez les nations! dit YahvéSabaot.11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
12 Tandis que vous, vous le profanez, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ses alimentsméprisables.12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
13 Vous dites: Voyez, que de souci! et vous me dédaignez, dit Yahvé Sabaot. Vous amenez l'animaldérobé, le boiteux et le malade, et vous l'amenez en offrande. Puis-je l'agréer de votre main? Dit Yahvé Sabaot.13 Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus.
14 Maudit soit le tricheur qui possède dans son troupeau un mâle qu'il voue, et qui me sacrifie unebête tarée. Car je suis un Grand Roi, dit Yahvé Sabaot, et mon Nom est redoutable chez les nations.14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.