1 Voici sur les montagnes les pas du messager; il annonce: "La Paix!" Célèbre tes fêtes, Juda,accomplis tes voeux, car Bélial désormais ne passera plus chez toi, il est entièrement anéanti. | 1 See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed. |
2 Un destructeur s'avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins,rassemble toutes tes forces. | 2 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength! |
3 (Oui, Yahvé rétablit la vigne de Jacob et la vigne d'Israël. Les pillards les avaient pillées, ils enavaient brisé les sarments). | 3 The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of Israel, Though ravagers have ravaged them and ruined the tendrils. |
4 Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d'écarlate; les chars flamboient de tous leursaciers au jour de leur mise en ligne; les cavaliers s'agitent; | 4 The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied; |
5 dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places; à les voir on dirait des flammes;comme la foudre, ils courent çà et là. | 5 the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts. |
6 On appelle les puissants; ils trébuchent dans leur marche; ils se hâtent vers le rempart. Et l'abri est enplace. | 6 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up. |
7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s'ouvrent et le palais s'agite en tous sens. | 7 The river gates are opened, the palace shudders, |
8 La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plaintedes colombes; | 8 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts. |
9 elles se frappent le coeur. Ninive est comme un bassin d'eau dont les eaux s'échappent. "Arrêtez,arrêtez!" Mais nul ne se retourne. | 9 Nineveh is like a pool whose waters escape; "Stop! Stop!" but none turns back. |
10 "Pillez l'argent! Pillez l'or!" Il n'y a pas de fin au trésor, une masse de tous objets précieux! | 10 "Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind! |
11 Pillage, saccage, ravage! Le coeur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins,tous les visages perdent leur couleur. | 11 Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched! |
12 Où est la tanière des lions, la caverne des lionceaux? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, etles petits du lion; nul ne les inquiétait. | 12 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them? |
13 Le lion déchirait pour ses petits, il étranglait pour ses lionnes; il remplissait ses antres de rapine, sestanières de proie. | 13 The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder. |
14 Me voici! A toi! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais réduire en fumée tes chars; l'épée dévorera teslionceaux. Je vais faire disparaître de la terre tes rapines et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. | 14 I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more. |