1 Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin,ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. | 1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. |
2 S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent; des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maîtreavec sa maison, l'homme avec son héritage. | 2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. |
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel quevous n'en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. | 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. |
4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: "Nous sommesdépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sontattribués à celui qui nous pille." | 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. |
5 Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée de Yahvé. | 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. |
6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas. | 6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. |
7 La maison de Jacob serait-elle maudite? Yahvé a-t-il perdu patience? Est-ce là sa manière d'agir?Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël? | 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? |
8 C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. A qui est sans reproche vous arrachezson manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. | 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. |
9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vousenlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: | 9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
10 "Debout, en avant! ce n'est pas la pause!" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. | 10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. |
11 S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge: "Je te prophétise vin et boisson", il serait leprophète de ce peuple-là. | 11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. |
12 Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d'Israël! Je les regrouperai commedes moutons dans l'enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. | 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. |
13 Celui qui fait la brèche devant eux montera; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortirontpar elle; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête. | 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. |