Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 24


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n'alla pas comme les autres fois à larecherche de présages, mais il se tourna face au désert.1 - Allora Balaam, avendo veduto che al Signore piaceva ch'egli benedicesse Israele, non andò altrimenti, come aveva fatto prima, a cercare l'augurio, ma voltatosi verso il deserto,
2 Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus; l'esprit de Dieu vint sur lui2 e levati gli occhi, vide Israele nelle sue tende, tribù per tribù; e rapito dallo spirito di Dio,
3 et il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme au regardpénétrant,3 cominciò a vaticinare dicendo: «Parlò Balaam figlio di Beor; parlò l'uomo dall'occhio chiuso;
4 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient laréponse divine et ses yeux s'ouvrent.4 parlò quegli che ode le parole di Dio, che scorse la visione dell'Onnipotente, quegli che cade, e poi gli s'aprono gli occhi.
5 Que tes tentes sont belles, Jacob! et tes demeures, Israël!5 Come son belli i tuoi padiglioni, o Giacobbe, e le tue tende, o Israele!
6 Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès queYahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux!6 Come valli boscose, come orti irrigui lungo i fiumi, come tabernacoli piantati dal Signore, come cedri presso alle acque.
7 Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plusgrand qu'Agag, sa royauté s'élève.7 L'acqua fluirà dalla sua secchia, e la sua discendenza sarà di molte acque. Il suo re verrà rispettato a causa di Agag, e gli sarà tolto il regno.
8 Dieu le fait sortir d'Egypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de sesadversaires, il leur brise les os.8 Iddio lo cavò dall'Egitto, e la sua forza è come quella del rinoceronte. Divoreranno le genti loro nemiche, ne spezzeranno le ossa, le trapasseranno con le saette.
9 Il s'est accroupi, il s'est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soitqui te bénit, et maudit qui te maudit!"9 Si sdraia per dormire, come un leone, o come una leonessa che nessuno oserebbe svegliare. Chi ti benedirà sarà anch'egli benedetto; chi ti maledirà, gli sarà contato in maledizione.»
10 Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam: "Je t'avais mandépour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois!10 Sdegnato Balac contro Balaam, battendo le mani, disse: «Io ti ho chiamato per maledire i miei nemici, e tu invece per tre volte li hai benedetti.
11 Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'estYahvé qui t'en a privé."11 Torna al tuo paese. Io avevo stabilito di ricompensarti magnificamente, ma il Signore t'ha fatto perdere la ricompensa preparata».
12 Balaam répondit à Balaq: "N'avais-je pas dit déjà à tes messagers:12 Rispose Balaam a Balac: «Agli ambasciatori che mi mandasti, non dissi io:
13 Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre deYahvé et faire de moi-même ni bien ni mal; ce que Yahvé dira, c'est ce que je dirai?13 - Se Balac mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire gli ordini del Signore Dio mio, o dire di mia volontà cosa alcuna di bene o di male; ma qualunque cosa mi dirà il Signore, quella dirò? -
14 Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t'aviser de ce que ce peuple fera à tonpeuple, dans l'avenir."14 Tuttavia, sul punto di ritornare al mio popolo, ti darò un consiglio, intorno a ciò che il tuo popolo farà a questo popolo negli ultimi tempi».
15 Alors il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme auregard pénétrant,15 Ricominciando dunque a vaticinare disse: «Parlò Balaam figlio di Beor; parlò l'uomo al quale s'è chiuso l'occhio;
16 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voitce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent.16 parlò colui che ascolta le parole di Dio, che conosce la dottrina dell'Altissimo, che vede le visioni dell'Onnipotente, che cade, ed ha aperti gli occhi.
17 Je le vois -- mais non pour maintenant, je l'aperçois -- mais non de près: Un astre issu de Jacobdevient chef, un sceptre se lève, issu d'Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.17 Io lo vedrò, ma non ora; lo rimirerò, ma non da vicino. Una stella nascerà da Giacobbe, uno scettro si leverà da Israele; e percoterà i capi di Moab; disperderà tutti i figli di Set.
18 Edom devient un pays conquis; pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance,18 L'Idumea sarà sua possessione, l'eredità di Seir andrà a' suoi nemici; ma Israele si condurrà da forte.
19 Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar."19 Da Giacobbe uscirà il dominatore, e sperderà gli avanzi delle città.»
20 Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit: "Amaleq: prémices des nations! Mais sapostérité périra pour toujours."20 Rimirando poi Amalec, riprese il suo sermone, e disse:«Amalec, primizia delle nazioni; sua fine sarà la distruzione.»
21 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nidjuché sur le rocher.21 Vide anche il Cineo, e, ripreso il suo vaticinio, disse: «Forte è veramente il tuo rifugio; ma anche se ti fossi annidato nella pietra,
22 Mais le nid appartient à Béor; jusques à quand seras-tu captif d'Assur?"22 e tu fossi l'eletto della stirpe di Cin, quanto potresti durare? Perchè Assur ti farà prigioniero.»
23 Puis il prononça son poème. Il dit: "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,23 Poi, ripreso il suo eloquio, disse ancora: «Ahimè, chi sarà vivo quando Dio farà queste cose?
24 des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pourtoujours."24 Verranno dall'Italia sulle navi, vinceranno gli Assiri, disperderanno gli Ebrei, ed in ultimo periranno essi pure.»
25 Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin.25 Quindi Balaam si levò, e tornò al suo paese. Anche Balac se ne ritornò per la stessa via per la quale era venuto.