Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 10


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 "Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer lacommunauté et à donner aux camps le signal du départ.2 “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra.
3 Lorsqu'on en sonnera, toute la communauté se rassemblera auprès de toi, à l'entrée de la Tente duRendez-vous.3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus.
4 Mais si l'on ne sonne que d'une trompette, ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël, qui seréuniront auprès de toi.4 Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel;
5 Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront.5 si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam;
6 A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront. Pourpartir, on accompagnera la sonnerie d'acclamations,6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 mais pour rassembler la communauté, on sonnera sans acclamations.7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt.
8 Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes; c'est pour vous et pour vosdescendants un décret perpétuel.8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime, voussonnerez des trompettes en poussant des acclamations: votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu etvous serez délivrés de vos ennemis.9 Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 En vos jours de fêtes, solennités ou néoménies, vous sonnerez des trompettes lors de vosholocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu. Je suis Yahvé votreDieu."10 Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.
11 La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de laDemeure du Rendez-vous.11 Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii;
12 Les Israélites partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C'est au désert de Parân que laNuée s'arrêta.12 profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 Voici ceux qui partirent en tête, sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse:13 Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi.
14 partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du contingent deJuda était Nahshôn, fils d'Amminadab;14 Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab;
15 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs unités, était Netanéel, fils deCuar;15 et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar;
16 à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités, était Eliab, fils deHélôn.16 et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Puis la Demeure fut démontée, alors partirent les fils de Gershôn et les fils de Merari, quiportaient la Demeure.17 Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingentétait Eliçur, fils de Shedéur;18 Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur.
19 à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités, était Shelumiel, fils deCurishaddaï;19 Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Elyasaph, fils de Réuel.20 Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel.
21 Partirent alors les fils de Qehat, qui portaient le sanctuaire (on dressait la Demeure avant leurarrivée).21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent.
22 Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Ephraïm selon leurs unités. A la tête de soncontingent était Elishama, fils d'Ammihud;22 Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel, fils dePedahçur;23 Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur;
24 à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils deGidéoni.24 et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 Partit enfin, à l'arrière-garde de tous les camps, l'étendard du camp des fils de Dan selon leursunités. A la tête de son contingent était Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;25 Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités, était Pagiel, fils d'Okrân;26 Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran;
27 à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira, fils d'Enân.27 et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 Tel fut l'ordre de marche des Israélites, selon leurs unités. Et ils partirent.28 Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père: "Nous partons pour le pays dontYahvé a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur àIsraël" --29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”.
30 "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j'irai dans mon pays et dans ma parenté" --30 Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”.
31 "Ne nous abandonne pas, reprit Moïse. Car tu connais les lieux où nous devons camper dans ledésert, et ainsi tu seras nos yeux.31 Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 Si tu viens avec nous, ce bonheur que Yahvé nous donnera, nous te le donnerons."32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.
33 Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche. L'arche de l'alliancede Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur cherchant un lieu d'étape.33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.
34 Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent partis du camp.34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait: "Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceuxqui te haïssent fuient devant toi!"35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”.
36 Et à l'étape, il disait: "Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d'Israël."11, 1 Or lepeuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé l'entendit. Sa colère s'enflamma et lefeu de Yahvé s'alluma chez eux: il dévorait une extrémité du camp.36 Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.