1 Ecoutez ceci, prêtres, sois attentive, maison d'Israël, maison du roi, prête l'oreille! Car c'est vous queconcerne le droit, mais vous avez été un piège à Miçpa, et un filet tendu sur le Tabor. | 1 שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור |
2 Ils ont approfondi la fosse de Shittim, eh bien, moi, je vais les punir tous. | 2 ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם |
3 Moi, je connais Ephraïm, Israël ne m'est point caché. Oui, tu t'es prostitué, Ephraïm, Israël s'est souillé. | 3 אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל |
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir vers leur Dieu, car un esprit de prostitution est en leursein et ils ne connaissent pas Yahvé. | 4 לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו |
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm trébuchent à cause de leur faute, Juda aussitrébuche avec eux. | 5 וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם כשל גם יהודה עמם |
6 Avec leurs brebis et leurs boeufs, ils iront chercher Yahvé, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retiréd'eux! | 6 בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה ולא ימצאו חלץ מהם |
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont engendré des bâtards; maintenant la néoménie va les dévorer, eux et leurschamps. | 7 ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם |
8 Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l'alarme à Bet-Aven, on te talonne, Benjamin. | 8 תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין |
9 Ephraïm deviendra une désolation, au jour du châtiment, sur les tribus d'Israël, j'annonce une chosecertaine. | 9 אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה |
10 Les chefs de Juda sont comme des déplaceur de bornes; sur eux je répandrai ma fureur comme del'eau. | 10 היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי |
11 Ephraïm est opprimé, écrasé par le jugement, car il s'est plu à courir après le Mensonge. | 11 עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו |
12 Eh bien, moi, je serai comme la teigne pour Ephraïm, comme la carie pour la maison de Juda. | 12 ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה |
13 Ephraïm a vu sa maladie et Juda son ulcère; Ephraïm alors est allé vers Assur, il a envoyé desmessagers au grand roi; mais lui ne pourra vous guérir ni porter remède à votre ulcère. | 13 וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור |
14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda; moi, moi,je déchirerai et je m'en irai, j'emporterai ma proie, et personne pour délivrer. | 14 כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל |
15 Oui, je vais regagner ma demeure, jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face; dansleur détresse, ils me rechercheront. | 15 אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני |