Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lévitique 19


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Der Herr sprach zu Mose:
2 Parle à toute la communauté des Israélites. Tu leur diras: Soyez saints, car moi, Yahvé votreDieu, je suis saint.2 Rede zur ganzen Gemeinde der Israeliten und sag zu ihnen: Seid heilig, denn ich, der Herr, euer Gott, bin heilig.
3 Chacun de vous craindra sa mère et son père. Et vous garderez mes sabbats. Je suis Yahvé votreDieu.3 Jeder von euch soll Mutter und Vater fürchten und auf meine Sabbate achten; ich bin der Herr, euer Gott.
4 Ne vous tournez pas vers les idoles et ne vous faites pas fondre des dieux de métal. Je suis Yahvévotre Dieu.4 Ihr sollt euch nicht anderen Göttern zuwenden und euch nicht Götterbilder aus Metall gießen; ich bin der Herr, euer Gott.
5 Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de communion, offrez-le de manière à être agréés.5 Wenn ihr für den Herrn ein Heilsopfer schlachtet, opfert es so, dass ihr Annahme findet.
6 On en mangera le jour du sacrifice ou le lendemain; ce qui en restera le surlendemain sera brûléau feu.6 An dem Tag, an dem ihr es schlachtet, oder am folgenden Tag soll es gegessen werden; was davon am dritten Tag noch übrig ist, soll im Feuer verbrannt werden.
7 Si on en mangeait le surlendemain ce serait un mets avarié qui ne serait point agréé.7 Isst man davon am dritten Tag, so ist das Opfer untauglich und findet keine Annahme mehr.
8 Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il aura profané la sainteté de Yahvé: cetêtre sera retranché des siens.8 Wer davon isst, muss die Folgen seiner Schuld tragen; denn er hat die Heiligkeit des Herrn entweiht. Ein solcher Mensch soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.
9 Lorsque vous récolterez la moisson de votre pays, vous ne moissonnerez pas jusqu'à l'extrêmebout du champ. Tu ne glaneras pas ta moisson,9 Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollt ihr das Feld nicht bis zum äußersten Rand abernten. Du sollst keine Nachlese von deiner Ernte halten.
10 tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger. Tu lesabandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu;10 In deinem Weinberg sollst du keine Nachlese halten und die abgefallenen Beeren nicht einsammeln. Du sollst sie dem Armen und dem Fremden überlassen. Ich bin der Herr, euer Gott.
11 Nul d'entre vous ne commettra vol, dissimulation ou fraude envers son compatriote.11 Ihr sollt nicht stehlen, nicht täuschen und einander nicht betrügen.
12 Vous ne commettrez point de fraude en jurant par mon nom; tu profanerais le nom de ton Dieu.Je suis Yahvé.12 Ihr sollt nicht falsch bei meinem Namen schwören; du würdest sonst den Namen deines Gottes entweihen. Ich bin der Herr.
13 Tu n'exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas: le salaire de l'ouvrier ne demeurera pasavec toi jusqu'au lendemain matin.13 Du sollst deinen Nächsten nicht ausbeuten und ihn nicht um das Seine bringen. Der Lohn des Tagelöhners soll nicht über Nacht bis zum Morgen bei dir bleiben.
14 Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras pas d'obstacle devant un aveugle, mais tu craindraston Dieu. Je suis Yahvé.14 Du sollst einen Tauben nicht verfluchen und einem Blinden kein Hindernis in den Weg stellen; vielmehr sollst du deinen Gott fürchten. Ich bin der Herr.
15 Vous ne commettrez point d'injustice en jugeant. Tu ne feras pas acception de personnes avec lepauvre ni ne te laisseras éblouir par le grand: c'est selon la justice que tu jugeras ton compatriote.15 Ihr sollt in der Rechtsprechung kein Unrecht tun. Du sollst weder für einen Geringen noch für einen Großen Partei nehmen; gerecht sollst du deinen Stammesgenossen richten.
16 Tu n'iras pas diffamer les tiens et tu ne mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suisYahvé.16 Du sollst deinen Stammesgenossen nicht verleumden und dich nicht hinstellen und das Leben deines Nächsten fordern. Ich bin der Herr.
17 Tu n'auras pas dans ton coeur de haine pour ton frère. Tu dois réprimander ton compatriote etainsi tu n'auras pas la charge d'un péché.17 Du sollst in deinem Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Stammesgenossen zurecht, so wirst du seinetwegen keine Schuld auf dich laden.
18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tuaimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé.18 An den Kindern deines Volkes sollst du dich nicht rächen und ihnen nichts nachtragen. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin der Herr.
19 Vous garderez mes lois. Tu n'accoupleras pas dans ton bétail deux bêtes d'espèce différente, tune sèmeras pas dans ton champ deux espèces différentes de graine, tu ne porteras pas sur toi un vêtement endeux espèces de tissu.19 Ihr sollt auf meine Satzungen achten: Unter deinem Vieh sollst du nicht zwei Tiere verschiedener Art sich begatten lassen. Dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Arten besäen. Du sollst kein aus zweierlei Fäden gewebtes Kleid anlegen.
20 Si un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la servante concubine d'unhomme auquel elle n'a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné sa liberté, le premier sera passible d'un droitmais ils ne mourront pas, car elle n'était pas libre.20 Wohnt ein Mann einer Frau bei, die einem andern Mann als Sklavin zur Nebenfrau bestimmt ist und die weder losgekauft noch freigelassen ist, dann soll der Fall untersucht werden; sterben sollen sie nicht, da sie nicht freigelassen war.
21 Il apportera pour Yahvé un sacrifice de réparation à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Cesera un bélier de réparation.21 Er soll als sein Schuldopfer für den Herrn einen Widder zum Eingang des Offenbarungszeltes bringen.
22 Avec ce bélier de réparation le prêtre fera sur l'homme le rite d'expiation devant Yahvé pour lepéché commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.22 Mit diesem Widder soll der Priester ihn vor dem Herrn von der begangenen Sünde entsühnen; so wird ihm die Sünde, die er begangen hat, vergeben.
23 Lorsque vous serez entrés en ce pays et que vous aurez planté quelque arbre fruitier, vousconsidérerez ses fruits comme si c'était son prépuce. Pendant trois ans ils seront pour vous une choseincirconcise, on n'en mangera pas.23 Wenn ihr in das Land kommt und einen Fruchtbaum pflanzt, sollt ihr seine Früchte behandeln, als ob sie seine Vorhaut wären. Drei Jahre lang sollen sie für euch etwas Unbeschnittenes sein, das man nicht essen darf.
24 La quatrième année tous les fruits en seront consacrés dans une fête de louange à Yahvé.24 Im vierten Jahr sollen alle Früchte als Festgabe für den Herrn geheiligt sein.
25 C'est la cinquième année que vous en pourrez manger les fruits et récolter pour vous-mêmes lesproduits. Je suis Yahvé votre Dieu.25 Erst im fünften Jahr dürft ihr die Früchte essen und den Ertrag für euch ernten. Ich bin der Herr, euer Gott.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang; vous ne pratiquerez ni divination ni incantation.26 Ihr sollt nichts mit Blut essen. Wahrsagerei und Zauberei sollt ihr nicht treiben.
27 Vous n'arrondirez pas le bord de votre chevelure et tu ne couperas pas le bord de ta barbe.27 Ihr sollt euer Kopfhaar nicht rundum abschneiden. Du sollst deinen Bart nicht stutzen.
28 Vous ne vous ferez pas d'incisions dans le corps pour un mort et vous ne vous ferez pas detatouage. Je suis Yahvé.28 Für einen Toten dürft ihr keine Einschnitte auf eurem Körper anbringen und ihr dürft euch keine Zeichen einritzen lassen. Ich bin der Herr.
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant; ainsi le pays ne sera pas prostitué et rendu tout entierincestueux.29 Entweih nicht deine Tochter, indem du sie der Unzucht preisgibst, damit das Land nicht der Unzucht verfällt und voller Schandtat wird.
30 Vous garderez mes sabbats et révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahvé.30 Ihr sollt auf meine Sabbate achten und mein Heiligtum fürchten. Ich bin der Herr.
31 Ne vous tournez pas vers les spectres et ne recherchez pas les devins, ils vous souilleraient. Jesuis Yahvé votre Dieu.31 Wendet euch nicht an die Totenbeschwörer und sucht nicht die Wahrsager auf; sie verunreinigen euch. Ich bin der Herr, euer Gott.
32 Tu te lèveras devant une tête chenue, tu honoreras la personne du vieillard et tu craindras tonDieu. Je suis Yahvé.32 Du sollst vor grauem Haar aufstehen, das Ansehen eines Greises ehren und deinen Gott fürchten. Ich bin der Herr.
33 Si un étranger réside avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez pas.33 Wenn bei dir ein Fremder in eurem Land lebt, sollt ihr ihn nicht unterdrücken.
34 L'étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l'aimeras commetoi-même, car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu.34 Der Fremde, der sich bei euch aufhält, soll euch wie ein Einheimischer gelten und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid selbst Fremde in Ägypten gewesen. Ich bin der Herr, euer Gott.
35 Vous ne commettrez point d'injustice en jugeant, qu'il s'agisse de mesures de longueur, de poidsou de capacité.35 Ihr sollt kein Unrecht begehen bei Gericht, mit Längenmaß, Gewicht und Hohlmaß.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, une mesure juste, un setier juste. Je suis Yahvévotre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.36 Ihr sollt richtige Waagen, richtige Gewichtsteine, richtiges Efa und richtiges Hin haben. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat.
37 Gardez toutes mes lois et toutes mes coutumes, mettez-les en pratique. Je suis Yahvé.37 Ihr sollt auf alle meine Satzungen und alle meine Vorschriften achten und sie befolgen. Ich bin der Herr.