Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Lévitique 15


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit:1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 Parlez aux Israélites, vous leur direz: Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de son corps, cetécoulement est impur.2 “ Loquimini filiis Israel et dicite eis: Vir, si patitur fluxum seminis, immundus erit.
3 Voici en quoi consistera son impureté tant qu'il a cet écoulement: Que sa chair laisse échapperl'écoulement ou qu'elle le retienne, il est impur.3 Et tunc iudicabitur huic vitio subiacere: sive emiserit caro eius fluxum suum vel occluserit se a fluxu.
4 Tout lit où couchera cet homme sera impur et tout meuble où il s'assiéra sera impur.4 Omne stratum, in quo iacuerit, immundum erit, et ubicumque sederit.
5 Celui qui touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'ausoir.5 Si quis hominum tetigerit lectum eius, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
6 Celui qui s'assiéra sur un meuble où cet homme se sera assis devra nettoyer ses vêtements, selaver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.6 Si sederit, ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua et lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
7 Celui qui touchera le corps de cet homme devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il seraimpur jusqu'au soir.7 Qui tetigerit carnem eius, lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
8 Si cet homme crache sur une personne pure, celle-ci devra nettoyer ses vêtements, se laver àl'eau, et elle sera impure jusqu'au soir.8 Si salivam huiuscemodi homo iecerit super eum, qui mundus est, hic lavabit vestem suam et lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
9 Tout siège sur lequel aura voyagé cet homme sera impur.9 Sagma, super quo sederit, immundum erit;
10 Tous ceux qui toucheront à un objet quelconque qui se sera trouvé sous lui seront impursjusqu'au soir. Celui qui transportera un tel objet devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impurjusqu'au soir.10 et quicumque tetigerit omne, quod sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutus erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestem suam et ipse lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
11 Tous ceux que touchera cet homme sans s'être rincé les mains devront nettoyer leurs vêtements,se laver à l'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir.11 Omnis, quem tetigerit, qui fluxum patitur, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua et lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
12 Le vase d'argile que touchera cet homme sera brisé et tout ustensile en bois devra être rincé.12 Vas fictile, quod tetigerit, confringetur; vas autem ligneum lavabitur aqua.
13 Quand cet homme sera guéri, il comptera sept jours pour sa purification. Il devra nettoyer sesvêtements, laver son corps à l'eau courante, et il sera pur.13 Si sanatus fuerit, qui huiuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies ad emundationem sui et, lotis vestibus ac toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
14 Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l'entréede la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre.14 Die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi conventus dabitque eos sacerdoti.
15 De l'un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsisur lui devant Yahvé le rite d'expiation de son écoulement.15 Qui faciet unum in sacrificium pro peccato et alterum in holocaustum; expiabitque eum coram Domino et emundabitur a fluxu seminis sui.
16 Lorsqu'un homme aura un épanchement séminal, il devra se laver à l'eau tout le corps et il seraimpur jusqu'au soir.16 Vir, de quo egreditur semen, lavabit aqua omne corpus suum et immundus erit usque ad vesperum.
17 Tout vêtement et tout cuir qu'aura atteint l'épanchement séminal devra être nettoyé à l'eau etsera impur jusqu'au soir.17 Vestem et pellem, super quam fuerit semen effusum, lavabitur aqua et immunda erit usque ad vesperum.
18 Quand une femme aura couché maritalement avec un homme, ils devront tous deux se laver àl'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir.18 Si cum muliere coierit vir, lavabunt se aqua et immundi erunt usque ad vesperum.
19 Lorsqu'une femme a un écoulement de sang et que du sang s'écoule de son corps, elle resterapendant sept jours dans la souillure de ses règles. Qui la touchera sera impur jusqu'au soir.19 Mulier, quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. Omnis, qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum;
20 Toute couche sur laquelle elle s'étendra ainsi souillée, sera impure; tout meuble sur lequel elles'assiéra sera impur.20 et in quo iacuerit vel sederit diebus separationis suae, polluetur.
21 Quiconque touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impurjusqu'au soir.21 Qui tetigerit lectum eius, lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
22 Quiconque touchera un meuble, quel qu'il soit, où elle se sera assise, devra nettoyer sesvêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.22 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum.
23 Si quelque objet se trouve sur le lit ou sur le meuble sur lequel elle s'est assise, celui qui letouchera sera impur jusqu'au soir.23 Et quicumque tetigerit omne, quod fuerit super lectum vel supellectilem, in qua illa sederit, immundus erit usque ad vesperum.
24 Si un homme couche avec elle, la souillure de ses règles l'atteindra. Il sera impur pendant septjours. Tout lit sur lequel il couchera sera impur.24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus, et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
25 Lorsqu'une femme aura un écoulement de sang de plusieurs jours hors du temps de ses règlesou si ses règles se prolongent, elle sera pendant toute la durée de cet écoulement dans le même état d'impuretéque pendant le temps de ses règles.25 Mulier, quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu huic subiacet passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
26 Il en sera de tout lit sur lequel elle couchera pendant toute la durée de son écoulement commedu lit où elle couche lors de ses règles. Tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de ses règles.26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas, in quo sederit, pollutum erit.
27 Quiconque les touchera sera impur, devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il seraimpur jusqu'au soir.27 Quicumque tetigerit ea, polluetur; lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua immundus erit usque ad vesperum.
28 Lorsqu'elle sera guérie de son écoulement, elle comptera sept jours puis elle sera pure.28 Si steterit sanguis et fluere cessarit, numerabit septem dies et deinde munda erit.
29 Le huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeons qu'elle apportera au prêtre àl'entrée de la Tente du Rendez-vous.29 Et octavo die assumet pro se duos turtures vel duos pullos columbae afferetque sacerdoti ad ostium tabernaculi conventus.
30 De l'un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsisur elle, devant Yahvé, le rite d'expiation de son écoulement qui la rendait impure.30 Qui unum faciet in sacrificium pro peccato et alterum in holocaustum; expiabitque eam coram Domino a fluxu immunditiae eius.
31 Vous avertirez les Israélites de leurs impuretés, afin qu'à cause d'elles ils ne meurent pas ensouillant ma Demeure qui se trouve au milieu d'eux.31 Docebitis ergo filios Israel, ut caveant immunditiam, ne moriantur in sordibus suis, cum polluerint habitaculum meum, quod est inter eos.
32 Telle est la loi concernant l'homme qui a un écoulement, celui que rend impur un épanchementséminal,32 Ista est lex eius, qui patitur fluxum seminis et de quo egreditur semen et polluitur,
33 la femme lors de la souillure de ses règles, l'homme ou la femme qui a un écoulement, l'hommequi couche avec une femme impure.33 et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine, et hominis, qui dormierit cum immunda ”.