Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 66


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,1 Thus says the LORD: The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me; what is to be my resting place?
2 quand tout cela, c'est ma main qui l'a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui surqui je porte les yeux, c'est le pauvre et l'humilié, celui qui tremble à ma parole.2 My hand made all these things when all of them came to be, says the LORD. This is the one whom I approve: the lowly and afflicted man who trembles at my word.
3 On sacrifie le boeuf, on abat un homme; on immole l'agneau, on assomme un chien; on présente uneoffrande, c'est du sang de porc; on fait un mémorial d'encens, une bénédiction abominable; tous ces gens ontchoisi leurs voies, et leur âme se complaît dans leurs horreurs.3 Merely slaughtering an ox is like slaying a man; sacrificing a lamb, like breaking a dog's neck; Bringing a cereal offering, like offering swine's blood; burning incense, like paying homage to an idol. Since these have chosen their own ways and taken pleasure in their own abominations,
4 Moi aussi, j'ai plaisir à me moquer d'eux, j'amènerai sur eux ce qu'ils redoutent, parce que j'ai appeléet nul n'a répondu, j'ai parlé et nul n'a entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce quime déplaît.4 I in turn will choose ruthless treatment for them and bring upon them what they fear. Because, when I called, no one answered, when I spoke, no one listened; Because they did what was evil in my sight, and chose what gave me displeasure,
5 Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent etvous rejettent à cause de mon nom: "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie",mais c'est eux qui seront confondus!5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your brethren who, because of my name, hate and reject you, say, "Let the LORD show his glory that we may see your joy"; but they shall be put to shame.
6 Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paieleur salaire à ses ennemis.6 A sound of roaring from the city, a sound from the temple, The sound of the LORD repaying his enemies their deserts!
7 Avant d'être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d'un garçon.7 Before she comes to labor, she gives birth; Before the pains come upon her, she safely delivers a male child.
8 Qui a jamais entendu rien de tel? Qui a jamais vu chose pareille? Peut-on mettre au monde un pays enun jour? Enfante-t-on une nation en une fois? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils.8 Who ever heard of such a thing, or saw the like? Can a country be brought forth in one day, or a nation be born in a single moment? Yet Zion is scarcely in labor when she gives birth to her children.
9 Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je lesein? Dit ton Dieu.9 Shall I bring a mother to the point of birth, and yet not let her child be born? says the LORD; Or shall I who allow her to conceive, yet close her womb? says your God.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l'aimez, soyez avec elle dansl'allégresse, vous tous qui avez pris le deuil sur elle,10 Rejoice with Jerusalem and be glad because of her, all you who love her; Exult, exult with her, all you who were mourning over her!
11 afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délicessa mamelle plantureuse.11 Oh, that you may suck fully of the milk of her comfort, That you may nurse with delight at her abundant breasts!
12 Car ainsi parle Yahvé: Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme untorrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera envous tenant les genoux.12 For thus says the LORD: Lo, I will spread prosperity over her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing torrent. As nurslings, you shall be carried in her arms, and fondled in her lap;
13 Comme celui que sa mère console, moi aussi, je vous consolerai, à Jérusalem vous serez consolés.13 As a mother comforts her son, so will I comfort you; in Jerusalem you shall find your comfort.
14 A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l'herbe; lamain de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.14 When you see this, your heart shall rejoice, and your bodies flourish like the grass; The LORD'S power shall be known to his servants, but to his enemies, his wrath.
15 Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l'ouragan, pour assouvir avec ardeursa colère et sa menace par des flammes de feu.15 Lo, the LORD shall come in fire, his chariots like the whirlwind, To wreak his wrath with burning heat and his punishment with fiery flames.
16 Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair; nombreuses seront les victimes deYahvé.16 For the LORD shall judge all mankind by fire and sword. and many shall be slain by the LORD.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu'un qui se tient aucentre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d'un même coup finiront, oracle deYahvé, leurs actions et leurs pensées.17 They who sanctify and purify themselves to go to the groves, as followers of one who stands within, they who eat swine's flesh, loathsome things and mice, shall all perish with their deeds and their thoughts, says the LORD.
18 Mais moi je viendrai rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront voir magloire.18 I come to gather nations of every language; they shall come and see my glory.
19 Je mettrai chez elles un signe et j'enverrai de leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Put, Lud,Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n'ont pas entendu parler de moi, et qui n'ont pas vu magloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,19 I will set a sign among them; from them I will send fugitives to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Mosoch, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have never heard of my fame, or seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations.
20 et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char,en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les enfantsd'Israël apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.20 They shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, on horses and in chariots, in carts, upon mules and dromedaries, to Jerusalem, my holy mountain, says the LORD, just as the Israelites bring their offering to the house of the LORD in clean vessels.
21 Et de certains d'entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.21 Some of these I will take as priests and Levites, says the LORD.
22 Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle deYahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.22 As the new heavens and the new earth which I will make Shall endure before me, says the LORD, so shall your race and your name endure.
23 De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devantma face, dit Yahvé.23 From one new moon to another, and from one sabbath to another, All mankind shall come to worship before me, says the LORD.
24 Et on sortira pour voir les cadavres des hommes révoltés contre moi, car leur ver ne mourra pas etleur feu ne s'éteindra pas, ils seront en horreur à toute chair.24 They shall go out and see the corpses of the men who rebelled against me; Their worm shall not die, nor their fire be extinguished; and they shall be abhorrent to all mankind.