Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 51


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d'où l'onvous a taillés et la fosse d'où l'on vous a tirés.1 Listen to me, you who pursue justice, who seek the LORD; Look to the rock from which you were hewn, to the pit from which you were quarried;
2 Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l'ai appelé, mais je l'aibéni et multiplié.2 Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth; When he was but one I called him, I blessed him and made him many.
3 Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il va faire de son désert un Eden et de sasteppe un jardin de Yahvé; on y trouvera la joie et l'allégresse, l'action de grâces et le son de la musique.3 Yes, the LORD shall comfort Zion and have pity on all her ruins; Her deserts he shall make like Eden, her wasteland like the garden of the LORD; Joy and gladness shall be found in her, thanksgiving and the sound of song.
4 Ecoute-moi bien, mon peuple, ô ma nation, tends l'oreille vers moi. Car une loi va sortir de moi, et jeferai de mon droit la lumière des peuples.4 Be attentive to me, my people; my folk, give ear to me. For law shall go forth from my presence, and my judgment, as the light of the peoples.
5 Soudain ma justice approche, mon salut paraît, mon bras va punir les peuples. Les îles mettront enmoi leur espoir et compteront sur mon bras.5 I will make my justice come speedily; my salvation shall go forth (and my arm shall judge the nations); In me shall the coastlands hope, and my arm they shall await.
6 Levez les yeux vers le ciel, regardez en bas vers la terre; oui, les cieux se dissiperont comme lafumée, la terre s'usera comme un vêtement et ses habitants mourront comme de la vermine. Mais mon salut seraéternel et ma justice demeurera intacte.6 Raise your eyes to the heavens, and look at the earth below; Though the heavens grow thin like smoke, the earth wears out like a garment and its inhabitants die like flies, My salvation shall remain forever and my justice shall never be dismayed.
7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton coeur. Ne craignez pasles injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages.7 Hear me, you who know justice, you people who have my teaching at heart: Fear not the reproach of men, be not dismayed at their revilings.
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et les mites les dévoreront comme de la laine. Mais majustice subsistera éternellement et mon salut de génération en génération.8 They shall be like a garment eaten by moths, like wool consumed by grubs; But my justice shall remain forever and my salvation, for all generations.
9 Eveille-toi, éveille-toi! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Eveille-toi comme aux jours d'autrefois,des générations de jadis. N'est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon?9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the days of old, in ages long ago! Was it not you who crushed Rahab, you who pierced the dragon?
10 N'est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du Grand Abîme? Qui as fait du fond de la mer unchemin, pour que passent les rachetés?10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea into a way for the redeemed to pass over?
11 Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joieéternelle; la joie et l'allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.11 Those whom the LORD has ransomed will return and enter Zion singing, crowned with everlasting joy; They will meet with joy and gladness, sorrow and mourning will flee.
12 C'est moi, je suis celui qui vous console; qui es-tu pour craindre l'homme mortel, le fils d'hommevoué au sort de l'herbe?12 I, it is I who comfort you. Can you then fear mortal man, who is human only, to be looked upon as grass,
13 Tu oublies Yahvé, ton créateur, qui a tendu les cieux et fondé la terre, et tu ne cesses de tremblertout le jour devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il se met à détruire. Où donc est la fureur de l'oppresseur?13 And forget the LORD, your maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth? All the day you are in constant dread of the fury of the oppressor; But when he sets himself to destroy, what is there of the oppressor's fury?
14 Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.14 The oppressed shall soon be released; they shall not die and go down into the pit, nor shall they want for bread.
15 Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot.15 For I am the LORD, your God, who stirs up the sea so that its waves roar; the LORD of hosts by name.
16 J'ai mis mes paroles en ta bouche, à l'ombre de ma main je t'ai caché, pour tendre les cieux et pourfonder la terre, pour dire à Sion: "Tu es mon peuple."16 I have put my words into your mouth and shielded you in the shadow of my hand, I, who stretched out the heavens, who laid the foundations of the earth, who say to Zion: You are my people.
17 Réveille-toi, réveille-toi, debout! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sacolère. C'est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée.17 Awake, awake! Arise, O Jerusalem, You who drank at the LORD'S hand the cup of his wrath; Who drained to the dregs the bowl of staggering!
18 Personne ne la guide, aucun des fils qu'elle a enfantés; personne ne lui prend la main, aucun des filsqu'elle a élevés.18 She has no one to guide her of all the sons she bore; She has no one to grasp her by the hand, of all the sons she reared!--
19 Ce double malheur qui t'est arrivé, qui t'en plaindra? Le pillage et la ruine, la famine et l'épée, quit'en consolera?19 Your misfortunes are double; who is there to condole with you? Desolation and destruction, famine and sword! Who is there to comfort you?
20 Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l'antilope prise au filet, ivres de la fureurde Yahvé, de la menace de ton Dieu.20 Your sons lie helpless at every street corner like antelopes in a net. They are filled with the wrath of the LORD, the rebuke of your God.
21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin:21 But now, hear this, O afflicted one, drunk, but not with wine,
22 Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple: Voici que je te retire de la mainla coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n'y boiras plus jamais.22 Thus says the LORD, your Master, your God, who defends his people: See, I am taking from your hand the cup of staggering; The bowl of my wrath you shall no longer drink.
23 Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient: A terre! que nous passions! ettu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu'ils y passent.23 I will put it into the hands of your tormentors, those who ordered you to bow down, that they might walk over you, While you offered your back like the ground, like the street for them to walk on.