Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 49


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Yahvé m'a appelé dès le sein maternel, dès lesentrailles de ma mère il a prononcé mon nom.1 Hear me, O coastlands, listen, O distant peoples. The LORD called me from birth, from my mother's womb he gave me my name.
2 Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi uneflèche acérée, il m'a caché dans son carquois.2 He made of me a sharp-edged sword and concealed me in the shadow of his arm. He made me a polished arrow, in his quiver he hid me.
3 Il m'a dit: "Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai."3 You are my servant, he said to me, Israel, through whom I show my glory.
4 Et moi, j'ai dit: "C'est en vain que j'ai peiné, pour rien, pour du vent j'ai usé mes forces." Et pourtantmon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.4 Though I thought I had toiled in vain, and for nothing, uselessly, spent my strength, Yet my reward is with the LORD, my recompense is with my God.
5 Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pourramener vers lui Jacob, et qu'Israël lui soit réuni; -- je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été maforce; --5 For now the LORD has spoken who formed me as his servant from the womb, That Jacob may be brought back to him and Israel gathered to him; And I am made glorious in the sight of the LORD, and my God is now my strength!
6 il a dit: C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener lessurvivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.6 It is too little, he says, for you to be my servant, to raise up the tribes of Jacob, and restore the survivors of Israel; I will make you a light to the nations, that my salvation may reach to the ends of the earth.
7 Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de lanation, à l'esclave des tyrans: des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause deYahvé qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu.7 Thus says the LORD, the redeemer and the Holy One of Israel, To the one despised, whom the nations abhor, the slave of rulers: When kings see you, they shall stand up, and princes shall prostrate themselves Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen you.
8 Ainsi parle Yahvé: Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonnéet j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,8 Thus says the LORD: In a time of favor I answer you, on the day of salvation I help you, To restore the land and allot the desolate heritages,
9 pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous." Ils paîtront le longdes chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.9 Saying to the prisoners: Come out! To those in darkness: Show yourselves! Along the ways they shall find pasture, on every bare height shall their pastures be.
10 Ils n'auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prenden pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.10 They shall not hunger or thirst, nor shall the scorching wind or the sun strike them; For he who pities them leads them and guides them beside springs of water.
11 De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées.11 I will cut a road through all my mountains, and make my highways level.
12 Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l'Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.12 See, some shall come from afar, others from the north and the west, and some from the land of Syene.
13 Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé sonpeuple, il prend en pitié ses affligés.13 Sing out, O heavens, and rejoice, O earth, break forth into song, you mountains. For the LORD comforts his people and shows mercy to his afflicted.
14 Sion avait dit: "Yahvé m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée."14 But Zion said, "The LORD has forsaken me; my Lord has forgotten me."
15 Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si lesfemmes oubliaient, moi, je ne t'oublierai pas.15 Can a mother forget her infant, be without tenderness for the child of her womb? Even should she forget, I will never forget you.
16 Vois, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.16 See, upon the palms of my hands I have written your name; your walls are ever before me.
17 Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s'en aller.17 Your rebuilders make haste, as those who tore you down and laid you waste go forth from you;
18 Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle deYahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.18 Look about and see, they are all gathering and coming to you. As I live, says the LORD, you shall be arrayed with them all as with adornments, like a bride you shall fasten them on you.
19 Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceuxqui te dévoraient s'éloigneront.19 Though you were waste and desolate, a land of ruins, Now you shall be too small for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away.
20 Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: "L'endroit est trop étroit pour moi,fais-moi une place pour que je m'installe."20 The children whom you had lost shall yet say to you, "This place is too small for me, make room for me to live in."
21 Et tu diras dans ton coeur: "Qui m'a enfanté ceux-ci? J'étais privée d'enfants et stérile, exilée etrejetée, et ceux-ci, qui les a élevés? Pendant que moi j'étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?"21 You shall ask yourself: "Who has borne me these? I was bereft and barren (exiled and repudiated); who has reared them? I was left all alone; where then do these come from?"
22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signalpour les peuples: ils t'amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l'épaule.22 Thus says the Lord GOD: See, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; They shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders.
23 Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils seprosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrenten moi ne seront pas déçus.23 Kings shall be your foster fathers, their princesses your nurses; Bowing to the ground, they shall worship you and lick the dust at your feet. Then you shall know that I am the LORD, and those who hope in me shall never be disappointed.
24 Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d'un tyran sera-t-il libéré?24 Thus says the LORD: Can booty be taken from a warrior? or captives be rescued from a tyrant?
25 Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran seralibérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c'est moi qui les sauverai.25 Yes, captives can be taken from a warrior, and booty be rescued from a tyrant; Those who oppose you I will oppose, and your sons I will save.
26 A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s'enivreront de leursang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.26 I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with the juice of the grape. All mankind shall know that I, the LORD, am your savior, your redeemer, the Mighty One of Jacob.