Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 48


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous que l'on appelle du nom d'Israël, vous qui êtes issus des eaux deJuda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d'Israël, sans loyauté ni justice.1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice,
2 Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Yahvé Sabaot est son nom.2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts.
3 Les choses anciennes, depuis longtemps je les avais annoncées, elles étaient sorties de ma bouche, jeles avais proclamées; et soudain j'ai agi, elles sont arrivées.3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be.
4 Car je savais que tu es obstiné, de fer est le muscle de ton cou, et ton front est d'airain.4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze,
5 Aussi te l'ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n'arrive je l'avais proclamé, de peur que tune dises: "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them."
6 Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l'annoncerez-vous pas? Je t'ai fait entendre dès maintenantdes choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not.
7 C'est maintenant qu'elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu'à ce jour tu n'en avais pasentendu parler, de peur que tu ne dises: "Oui, je les connaissais."7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them;
8 Eh bien non, tu n'entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n'était pas attentive,car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t'appelle révolté.8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth.
9 A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour nepas t'exterminer.9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you.
10 Voici que je t'ai acheté mais non pour de l'argent, je t'ai choisi au creuset du malheur.10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction.
11 C'est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je nedonnerai pas ma gloire à un autre.11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another.
12 Ecoute-moi, Jacob, Israël que j'ai appelé, c'est moi, moi qui suis le premier et c'est moi aussi ledernier.12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I.
13 Ma main a fondé la terre, ma droite a tendu les cieux, moi, je les appelle et tous ensemble ils seprésentent.13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once.
14 Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela? Yahvé l'aime; il accomplirason bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens:14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea.
15 c'est moi, c'est moi qui ai parlé et qui l'ai appelé, je l'ai fait venir et son entreprise réussira.15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds!
16 Approchez-vous de moi et écoutez ceci: dès le début je n'ai pas parlé en cachette, lorsque c'estarrivé, j'étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m'a envoyé avec son esprit.16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit."
17 Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis Yahvé ton Dieu, je t'instruis pour tonbien, je te conduis par le chemin où tu marches.17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go.
18 Si seulement tu avais été attentif à mes commandements! Ton bonheur serait comme un fleuve et tajustice comme les flots de la mer.18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea;
19 Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi! Ton nom ne serait pasretranché ni effacé devant moi.19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.
20 Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci,répandez-le jusqu'aux extrémités de la terre, dites: Yahvé a racheté son serviteur Jacob.20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob.
21 Ils n'ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l'eau du rocher, il afendu le rocher et l'eau a jailli.21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth."
22 Point de bonheur, dit Yahvé, pour les méchants.22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.)