Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 45


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j'ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui lesnations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.1 Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut.
2 C'est moi qui vais marcher devant toi, j'aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, jeferai céder les verrous de fer2 I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron.
3 et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celuiqui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.3 And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel.
4 C'est à cause de mon serviteur Jacob et d'Israël mon élu que je t'ai appelé par ton nom, je te donne untitre, sans que tu me connaisses.4 For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me.
5 Je suis Yahvé, il n'y en a pas d'autre, moi excepté, il n'y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu meconnaisses,5 I am the Lord, and there is none else: there is no God, besides me: I girded thee, and thou hast not known me:
6 afin que l'on sache du levant au couchant qu'il n'y a personne sauf moi: je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.6 That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else:
7 Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c'est moi, Yahvé,qui fais tout cela.7 I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things.
8 Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s'ouvre et produise lesalut, qu'elle fasse germer en même temps la justice. C'est moi, Yahvé, qui ai créé cela.8 Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him.
9 Malheur à qui discute avec celui qui l'a modelé, vase parmi les vases de terre! L'argile dit-elle à sonpotier: "Que fais-tu? Ton oeuvre n'a pas de mains!"9 Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands?
10 Malheur à qui dit à un père: "Pourquoi engendres-tu?" Et à une femme: "Pourquoi mets-tu aumonde?"10 Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
11 Ainsi parle Yahvé, le Saint d'Israël, son créateur: On me demande des signes au sujet de mesenfants, au sujet de l'oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.11 Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me.
12 C'est moi qui ai fait la terre et créé l'homme qui l'habite, c'est moi qui de mes mains ai déployé lescieux, et qui ai donné des ordres à toute leur armée.12 I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host.
13 C'est moi qui l'ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C'est lui qui reconstruirama ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.13 I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts.
14 Ainsi parle Yahvé: Les productions de l'Egypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens dehaute taille, passeront chez toi et t'appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils seprosterneront devant toi, ils te prieront: "Il n'y a de Dieu que chez toi! il n'y en a pas d'autres, pas d'autre dieu."14 Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thins: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.
15 En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d'Israël, sauveur.15 Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour.
16 Ils sont honteux et humiliés, tous ensemble, ils marchent dans l'humiliation, les fabricants d'idoles...16 They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion.
17 Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujourset à jamais.17 Israel is saved in the Lord with as eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever.
18 Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux: C'est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l'a faite,c'est lui qui l'a fondée; il ne l'a pas créée vide, il l'a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n'y en a pasd'autre.18 For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other.
19 Je n'ai pas parlé en secret, en quelque coin d'un obscur pays, je n'ai pas dit à la race de Jacob:Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.
20 Rassemblez-vous et venez! Approchez tous ensemble, survivants des nations! Ils sont inconscientsceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas.20 Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save.
21 Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent! Qui avait proclamé cela dans lepassé, qui l'avait annoncé jadis, n'est-ce pas moi, Yahvé? Il n'y a pas d'autre dieu que moi. Un dieu juste etsauveur, il n'y en a pas excepté moi.21 Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.
22 Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n'y en apas d'autre.22 Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other.
23 Je le jure par moi-même, ce qui sort de ma bouche est la vérité, c'est une parole irrévocable: Oui,devant moi tout genou fléchira, par moi jurera toute langue23 I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return:
24 en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu'à lui viendront, couverts de honte, tousceux qui s'enflammaient contre lui.24 For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear.
25 C'est en Yahvé qu'elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d'Israël.25 Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded.
26 In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised.