Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 37


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et se rendit au Temple de Yahvé.1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
2 Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs,auprès du prophète Isaïe, fils d'Amoç.2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
3 Ceux-ci lui dirent: "Ainsi parle Ezéchias: Ce jour-ci est un jour d'angoisse, de châtiment etd'opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
4 Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d'Assyrie, son maître, aenvoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu'il a entendues! Adresse une prièreen faveur du reste qui subsiste encore."4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
5 Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d'Isaïe,5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 celui-ci leur dit: "Vous direz à votre maître: Ainsi parle Yahvé. N'aie pas peur des paroles que tu asentendues, des blasphèmes que les valets du roi d'Assyrie ont lancés contre moi.6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
7 Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu'il entendra, il retournera dans son payset, dans son pays, je le ferai tomber sous l'épée."7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 Le grand échanson s'en retourna et retrouva le roi d'Assyrie en train de combattre contre Libna. Legrand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
9 car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush: "Il est parti en guerre contre toi." Denouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies ne t'abuse pas endisant: Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie.10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
11 Tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l'anathème, et toi, tu seraisdélivré!11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
12 Les ont-ils délivrées, les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, etles Edénites qui étaient à Tell Basar?12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
13 Où sont le roi de Hamat, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna, de Ivva?"13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et ladéplia devant Yahvé.14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD.
15 Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying,
16 "Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui sièges sur les chérubins, c'est toi qui es seul Dieu de tous lesroyaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
17 Prête l'oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois. Entends les paroles de Sennachéribqui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
18 Il est vrai, Yahvé, les rois d'Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leur pays).18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
19 Ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux mais l'ouvrage de mains d'hommes, dubois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t'en supplie, et que tous les royaumesde la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé."20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 Alors Isaïe fils d'Amoç envoya dire à Ezéchias: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël, à propos de laprière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assyrie.21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
22 Voici l'oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion;elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Vers le Saintd'Israël!23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur, tu as dit: Avec mes nombreux chars j'ai gravi les sommets desmonts, les dernières cimes du Liban. J'ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J'ai atteint sonultime sommet, son parc forestier.24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.
25 Moi, j'ai creusé et j'ai bu des eaux étrangères; j'ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuvesde l'Egypte.25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
26 Entends-tu bien? De longue date j'ai préparé cela, aux jours anciens j'en fis le dessein, maintenant jele réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
27 Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs,verdure de gazon, herbe des toits et guérets, sous le vent d'orient.27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
28 Quand tu te lèves et quand tu t'assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais (et que tu t'emportescontre moi).28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
29 Parce que tu t'es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai monanneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur le chemin par lequel tu es venu.29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 Ceci te servira de signe: On mangera cette année du grain tombé et l'an prochain du grain de jachère,mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
31 Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
32 Car de Jérusalem sortira un reste et des survivants du mont Sion. L'amour jaloux de Yahvé Sabaotfera cela.32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pasune flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n'y entassera pas de remblai.33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
34 Par la route qui l'amena, il s'en retournera, il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
35 Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David."35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 Cette même nuit, l'Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin,au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s'en retourna et resta à Ninive.37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
38 Un jour qu'il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer lefrappèrent de l'épée et se sauvèrent au pays d'Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.