SCRUTATIO

Dimanche, 26 Octobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 31


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux,ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils nese sont pas tournés vers le Saint d'Israël, ils n'ont pas consulté Yahvé.1 Biada tym, którzy zstępują do Egiptu po pomoc, pokładają nadzieję w koniach, mają ufność w mnóstwie rydwanów oraz w bardzo wielkiej sile jazdy, a nie pokładają ufności w Świętym Izraela ani się nie radzą Pana.
2 Pourtant il est sage, lui aussi, et peut faire venir le malheur, il n'a jamais manqué à sa parole. Il selèvera contre l'engeance des méchants, contre la protection des malfaisants.2 A przecież On również potrafi sprowadzić niedolę; On słów swoich nie cofa, powstanie przeciw domowi złoczyńców i przeciw pomocy dla źle postępujących.
3 L'Egyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit; Yahvé étendra la main:le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.3 Egipcjanie to ludzie, a nie Bóg; ich konie to ciało, a nie duch! Gdy Pan wyciągnie rękę, runie wspomożyciel, upadnie wspomagany, i zginą oni wszyscy razem.
4 Car ainsi m'a parlé Yahvé: Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appelcontre lui à l'ensemble des bergers, sans qu'il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsidescendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline.4 Albowiem Pan tak powiedział do mnie: Podobnie jak lew albo lwiątko pomrukuje nad swą zdobyczą: gdy przeciw niemu zbierze się tłum pasterzy, on się nie lęka ich krzyku ani się nie płoszy ich hałasem, tak Pan Zastępów zstąpi do boju na górze Syjon i na jeg
5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem; par sa protection il lasauvera, par son soutien il la délivrera.5 Jak ptaki latające, tak Pan Zastępów osłoni Jeruzalem, osłoni i ocali, oszczędzi i wyzwoli.
6 Revenez à celui qu'ont si profondément trahi les enfants d'Israël.6 Dzieci Izraela, wróćcie do Tego, od którego odstępstwo oddziela was głęboko.
7 Car en ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, qu'ont fabriqué pourvous vos mains pécheresses.7 Zaiste, owego dnia każdy porzuci swe bożki srebrne i bożyszcza złote, które wam zrobiły grzeszne wasze ręce.
8 Assur tombera par l'épée, non celle d'un homme, il sera dévoré par l'épée, non celle d'un mortel. Ils'enfuira devant l'épée, et ses jeunes gens seront asservis.8 Nie od ludzkiego miecza padnie Aszszur, pochłonie go miecz nie człowieczy. Jeśli ucieknie przed mieczem, kwiat jego wojska pójdzie pod jarzmo.
9 Dans sa terreur il abandonnera son rocher, et ses chefs apeurés déserteront l'étendard. Oracle deYahvé dont le feu est à Sion et la fournaise à Jérusalem.9 Twierdza jego podda się w przestrachu i dowódcy jego załamią się przed znakiem zwycięzcy. Wyrocznia Pana, który ma ogień na Syjonie i piec swój w Jeruzalem.