1 Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été détruit: plus de maison et plus d'entrée. Dupays de Kittim, la nouvelle leur est parvenue. | 1 Oráculo contra Tiro. Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. Foi no regresso de Chipre que eles receberam a nova. |
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, marchands de Sidon, toi dont les messagers passent les mers, | 2 Estão estupefatos os habitantes da costa, o mercador de Sidon, o corredor do mar, |
3 aux eaux immenses. Le grain du Canal, la moisson du Nil, était sa richesse. Elle était le marché desnations. | 3 cujos mensageiros navegam ao largo. O grão de Sihor era a sua colheita, e sua renda era tirada do comércio das nações. |
4 Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes: "Je n'ai pas souffert etje n'ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles." | 4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar {a fortaleza do mar} te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças. |
5 Quand la nouvelle parviendra en Egypte, on tremblera en apprenant le sort de Tyr. | 5 Quando o Egito receber esta nova, tremerá ao ter conhecimento da sorte de Tiro. |
6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte. | 6 Passai a Társis, lastimai-vos, habitantes da costa. |
7 Est-ce là votre fière cité dont l'origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient auloin pour s'y établir? | 7 Acaso não é a vossa cidade gloriosa, cuja origem remonta aos dias antigos, e que dirigia seus passos para se estabelecer ao longe? |
8 Qui a décidé cela contre Tyr qui distribuait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, etles trafiquants des grands de la terre? | 8 Quem, pois, tomou essa decisão contra Tiro, essa cidade coroada, cujos mercadores eram soberanos, e os traficantes, fidalgos da terra? |
9 C'est Yahvé Sabaot qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de toute beauté, pour abaisser tous les grandsde la terre. | 9 Foi o Senhor dos exércitos quem o decidiu, para ferir o orgulho da nobreza e para aviltar os mais considerados da terra. |
10 Cultive ton pays comme le Nil, fille de Tarsis, car il n'y a plus de chantier maritime. | 10 Cultiva agora a terra, filha de Társis, teu porto já não existe. |
11 Il a tendu la main contre la mer, il a fait trembler les royaumes; Yahvé a décrété pour Canaan deruiner ses forteresses. | 11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos. Ele ordenou a destruição das fortalezas de Canaã. |
12 Il a dit: Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim, lànon plus, pas de repos pour toi. | 12 E disse: Cessa de rejubilar-te, Sidon, filha desonrada! Levanta-te e vai estabelecer-te em Chipre! Mesmo lá, não terás repouso. |
13 Voici le pays des Chaldéens, ce peuple qui n'existait pas; Assur l'a constitué pour les bêtes du désert;ils y ont dressé leurs tours, ils ont démoli ses bastions, ils l'ont réduit en ruine. | 13 Reduziram-na a ruínas. |
14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite. | 14 Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. |
15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée, 70 ans, le temps de vie d'un roi. Mais au bout de 70ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la prostituée: | 15 Naquele tempo, Tiro será esquecida durante setenta anos. No reinado de outro rei, ao fim de setenta anos, realizar-se-á para ela a canção da meretriz: |
16 "Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée! Joue de ton mieux, répète ta chanson,qu'on se souvienne de toi!" | 16 Toma a tua cítara, percorre a cidade, meretriz esquecida, toca com perfeição, canta a toda voz para que se lembrem de ti. |
17 Et il arrivera, au bout de 70 ans, que Yahvé visitera Tyr. Elle recevra de nouveau son salaire, et seprostituera avec tous les royaumes du monde, sur la face de la terre. | 17 No fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro, e ela recomeçará a enriquecer-se, mantendo comércio com todos os reinos do mundo, em toda a superfície da terra. |
18 Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés; maisc'est à ceux qui habitent devant Yahvé qu'ira son gain, pour qu'ils aient nourriture à satiété et vêtementmagnifique. | 18 Porém, os lucros, que lhe trouxer seu comércio, serão consagrados ao Senhor, em vez de serem entesourados; seu comércio aproveitará àqueles que habitam na presença do Senhor, a fim de que tenham com que se nutrir com abundância e se vestir magnificamente. |