Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 2


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem.1 Palabra que Isaías, hijo de Amós, recibió en una visión, acerca de Judá y de Jerusalén:
2 Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle,2 Sucederá al fin de los tiempos que la montaña de la Casa del Señor será afianzada sobre la cumbre de las montañas y se elevará por encima de las colinas. Todas las naciones afluirán hacia ella
3 alors viendront des peuples nombreux qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à lamaison du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé.3 y acudirán pueblos numerosos, que dirán; ¡Vengan, subamos a la montaña del Señor, a la Casa del Dios de Jacob! El nos instruirá en sus caminos y caminaremos por sus sendas». Porque de Sión saldrá la Ley y de Jerusalén, la palabra del Señor.
4 Il jugera entre les nations, il sera l'arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en fairedes socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendraplus à faire la guerre.4 El será juez entre las naciones y árbitro de pueblos numerosos Con sus espadas forjarán arados y podaderas con sus lanzas. No levantará la espada una nación contra otra ni se adiestrarán más para la guerra.
5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.5 ¡Ven, casa de Jacob, y caminemos a la luz del Señor!
6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, commeles Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers.6 Sí, tú has desechado a tu pueblo a la casa de Jacob. porque están llenos de adivinos de Oriente, de astrólogos, como los filisteos, y estrechan la mano de los extranjeros.
7 Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, seschars sont sans nombre;7 Su país está lleno de plata y oro y sus tesoros no tienen fin. Su país está lleno de caballos y sus carros de guerra no tienen fin.
8 le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'oeuvre de leurs mains, devant ce qu'ontfabriqué leurs doigts.8 Su país está lleno de ídolos; ellos se postran ante la obra de sus manos, ante lo que fabricaron sus propios dedos.
9 Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas!9 El hombre será doblegado y el mortal, humillado –tú no podrías perdonarlos –
10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté,quand il se lèvera pour faire trembler la terre.10 ¡Entra en la roca y escóndete en el polvo, lejos del Terror del Señor y del esplendor de su majestad!
11 L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul,en ce jour-là.11 La mirada altanera del hombre será humillada, la arrogancia humana será abatida. y sólo el Señor será exaltado en aquel día.
12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui estélevé, pour qu'il soit abaissé;12 Porque habrá un día para el Señor de los ejércitos contra todo lo arrogante y altanero, contra todo lo alto y encumbrado,
13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân;13 contra todos los cedros del Líbano, altaneros y elevados, contra todas las encinas de Basán
14 sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées;14 contra todas las montañas altivas, contra todas las colinas encumbradas,
15 sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé;15 contra todas las altas torres, contra todo muro fortificado,
16 sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux.16 contra todas las naves de Tarsis, contra todos los barcos suntuosos.
17 L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, ence jour-là.17 El orgullo del hombre será humillado, la arrogancia humana será abatida, y sólo el Señor será exaltado en aquel día,
18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront.18 y hasta el último de los ídolos desaparecerá.
19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur deYahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.19 ¡Entren en las cavernas de las rocas y en las cuevas del suelo. lejos del Terror del Señor y del esplendor de su majestad, cuando él se levante para llenar la tierra de espanto!
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses fauxdieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore,20 Aquel día, el hombre arrojará a los topos y a los murciélagos los ídolos de plata y los ídolos de oro que se había fabricado para adorarlos,
21 il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé,devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.21 y se meterá en las hendiduras de las rocas y en las grietas de los peñascos, lejos del Terror del Señor y del esplendor de su majestad, cuando él se levante para llenar la tierra de espanto.
22 Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines! A combien l'estimer?22 ¡Dejen entonces al hombre que sólo tiene aliento en sus narices! ¿En qué se lo puede estimar?