1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange monmiel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés! | 1 قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء |
2 Je dors, mais mon coeur veille. J'entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma soeur, monamie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit" -- | 2 انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل |
3 "J'ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?" | 3 قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما. |
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi. | 4 حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي. |
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigtsla myrrhe vierge, sur la poignée du verrou. | 5 قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل. |
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu! Sa fuite m'a fait rendre l'âme. Jel'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé, je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu! | 6 فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. |
7 Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m'ont frappée, ils m'ontblessée, ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts. | 7 وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني. |
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous?Que je suis malade d'amour. | 8 احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا |
9 Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes? Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte? | 9 ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا |
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil. Il se reconnaît entre 10.000. | 10 حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة. |
11 Sa tête est d'or, et d'un or pur; ses boucles sont des palmes, noires comme le corbeau. | 11 راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب. |
12 Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d'eau se baignant dans le lait, posées au bord d'unevasque. | 12 عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما. |
13 Ses joues sont comme des parterres d'aromates, des massifs parfumés. Ses lèvres sont des lis;elles distillent la myrrhe vierge. | 13 خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. |
14 Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire,couverte de saphirs. | 14 يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق. |
15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui duLiban, sans rival comme les cèdres. | 15 ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز. |
16 Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel estmon époux, filles de Jérusalem. | 16 حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم |