Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.1 También hicieron las vestiduras litúrgicas para el culto del Santuario y las vestiduras sagradas de Aarón, como el Señor lo había ordenado a Moisés. Para ello emplearon púrpura y violeta y escarlata, carmesí y lino fino.
2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.2 El efod lo hicieron de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado.
3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.3 Prepararon láminas de oro trabajado a martillo, que luego cortaron en forma de hebras, para entretejerlas artísticamente con la púrpura violeta y escarlata, con el carmesí y con el lino fino reforzado.
4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.4 Después aplicaron al efod dos hombreras, y este quedó unido por sus dos extremos.
5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.5 El cinturón para ajustarlo formaba una sola pieza con él y estaba hecho de la misma manera: era de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino reforzado, como el Señor lo había ordenado a Moisés.
6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.6 También trabajaron las piedras de lapislázuli, que fueron engarzadas en oro y grabadas con los nombres de los hijos de Israel, como se graban los sellos.
7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.7 Finalmente colocaron las piedras en las hombreras del efod, para que fueran un memorial en favor de los israelitas, delante del Señor, como él se lo había ordenado a Moisés.
8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.8 También hicieron el pectoral, trabajado artísticamente y confeccionado de la misma manera que el efod. Lo hicieron de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado.
9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.9 El pectoral era cuadrado y de doble paño, de un palmo de largo y otro de ancho.
10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;10 Lo guarnecieron de piedras preciosas dispuestas en cuatro hileras: en la primera había un jaspe rojo, un topacio y una esmeralda;
11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;11 en la segunda, un rubí, un zafiro y un diamante;
12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;12 en la tercera, un ágata, una cornalina y una amatista;
13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.13 y en la cuarta, un crisólito, un lapislázuli y un jaspe verde. Todas ellas estaban engarzadas en oro.
14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.14 Las piedras eran doce en total, como los nombres de los hijos de Israel, y cada una llevaba grabado el nombre de una de las doce tribus, como se graban los sellos.
15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.15 También hicieron para el pectoral unas cadenas de oro puro trenzadas a manera de cordones,
16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.16 dos engastes de oro y dos argollas de oro, y ajustaron las dos argollas a sus dos extremos.
17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,17 Sujetaron las dos puntas de las cadenas de oro en las dos argollas que estaban en los extremos superiores del pectoral,
18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.18 y unieron las otras dos puntas a los engastes que habían colocado sobre las hombreras del efod, por la parte de adelante.
19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.19 Hicieron, asimismo, otras dos argollas de oro y las ajustaron a los dos extremos inferiores del pectoral, sobre el borde interior, el que da hacia el efod.
20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.20 También forjaron otras dos argollas de oro y las adhirieron a las dos hombreras del efod, por la parte de adelante y bien hacia abajo, o sea, cerca de la costura y encima del cinturón.
21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.21 Así sujetaron el pectoral, haciendo pasar entre sus argollas y las argollas del efod un cordón de púrpura violeta, de manera que el pectoral quedaba fijo sobre el cinturón y no podía desprenderse del efod. Esto es lo que el Señor había ordenado a Moisés.
22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.22 Además, hicieron el manto del efod, todo tejido de púrpura violeta.
23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.23 En el centro tenía una abertura, semejante al cuello de una cota de guerrero y reforzada con un dobladillo, para que no se rasgara.
24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.24 Su ruedo estaba adornado con unas granadas de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado.
25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;25 También hicieron unas campanillas de oro puro y las colocaron sobre el ruedo del manto, intercalándolas con las granadas.
26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.26 Las campanillas y las granadas estaban dispuestas alternadamente, una al lado de la otra, a lo largo de todo el ruedo. El manto se empleaba para ejercer las funciones sacerdotales, como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;27 Después hicieron las túnicas de lino fino para Aarón y sus hijos;
28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,28 hicieron el turbante de lino fino, los adornos de las mitras de lino fino, y los pantalones de lino fino reforzado;
29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.29 También tejieron las fajas recamadas de lino fino reforzado; de púrpura violeta y escarlata y de carmesí, conforme a la orden que el Señor había dado a Moisés.
30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."30 Finalmente, forjaron la flor de oro puro –signo de consagración– y grabaron en ella, como se graban los sellos, la siguiente inscripción: «Consagrado al Señor».
31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.31 Luego le pusieron un cordón de púrpura violeta, para poder sujetarla a la parte superior del turbante, como el Señor se lo había ordenado a Moisés.
32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 Así fue concluida la construcción de la Morada, o sea, la Carpa del Encuentro. En la ejecución del trabajo, los israelitas obraron exactamente conforme a todo lo que el Señor había mandado a Moisés.
33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;33 Entonces presentaron a Moisés la Morada, la Carpa y todo su mobiliario: los ganchos, los bastidores, los travesaños, las columnas con sus bases;
34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;34 la cobertura de cueros de carnero teñidos de rojo, la cobertura de pieles finas y el velo protector;
35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;35 el Arca del Testimonio con sus andas y la tapa;
36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;36 la mesa con sus utensilios y el pan de la ofrenda;
37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;37 el candelabro de oro puro con sus lámparas –las lámparas que debían colocarse en él–, todos sus accesorios y el aceite para iluminarlas;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;38 el altar de oro, el óleo de la unción, el incienso aromático y la cortina para la entrada de la Carpa;
39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;39 el altar de bronce con su enrejado también de bronce, sus andas y todos sus accesorios; la fuente con su base;
40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;40 los cortinados del atrio, las columnas con sus bases, el cortinado para la entrada del atrio, sus varillas, sus estacas, y todos sus utensilios para el culto de la Morada, o sea, la Carpa del Encuentro;
41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.41 las vestiduras litúrgicas para oficiar en el Santuario, a saber, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón y las que usarán sus hijos para las funciones sacerdotales.
42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.42 Los israelitas realizaron todo el trabajo de acuerdo con las instrucciones que el Señor había dado a Moisés.
43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.43 Cuando Moisés vio que habían hecho toda la obra, ajustándose exactamente a lo que el Señor había ordenado, los bendijo.