Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 34


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur lamontagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.1 E di qui innanzi fa che tu abbia due tavole, a modo di quelle dinanzi, e scriverò sopra loro le parole che aveano le tavole che tu rompesti.
2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de lamontagne.2 E sie apparecchiato domattina, che salghi in contanente nel monte Sinai, e starai meco sopra l'altezza del monte.
3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que mêmele bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."3 E niuno venga teco, nè non sia veduto alcuno per tutto lo monte; li buoi e le pecore non vi paschino.
4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïsemonta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.4 E tolse due tavole di pietra, come quelle dinanzi; e levandosi di notte, salì nel monte Sinai, siccome gli avea comandato lo Signore, portando due tavole.
5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.5 E conciosia cosa che discendesse il Signore per la nuvola, istette Moisè con lui, chiamando il nome del Signore.
6 Yahvé passa devant lui et il cria: "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, richeen grâce et en fidélité;6 Il quale passando dinanzi a lui, disse: signoreggiante Signore Iddio, misericordioso, benigno e sostenente, e di molta misericordia e verace;
7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni etchâtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."7 il quale guardi la misericordia nelle migliaia, il quale togli le iniquitadi e le cose scelerate e li peccati; e niuno è appresso te per sè stesso inno cente; il quale rendi la iniquità de' padri alli figliuoli e alli nepoti, nella terza e quarta progenie.
8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,8 E affrettandosi Moisé, s'inginocchiò inchinevole nella terra, e adorante
9 puis il dit: "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien allerau milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nouston héritage."9 disse: se io hoe trovato grazia nel cospetto tuo, Signore, io ti prego che tu venga con esso noi; però che in verità questo popolo è di dura testa; e togli le iniquitadi nostre e le peccata, e possiedi noi.
10 Il dit: "Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles tellesqu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verral'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.10 Rispose il Signore: io incomincerò il patto, veggenti tutti insieme; i segnali farò, li quali non mai furono veduti sopra la terra, nè in niuna gente; acciò che veda questo popolo, nel quale tu se ' nel mezzo, lo terribile lavorìo del Signore, ch' io farò.
11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, lesCananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.11 Osserva ogni cosa ch' io t'ho oggi comandato; io medesimo iscaccerò dinanzi dalla faccia tua lo Amorreo, Cananeo ed Eteo e Ferezeo ed Eveo e Iebuseo.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituentun piège au milieu de toi.12 Guàrdati, che mai col Cananeo e cogli abitatori di quella terra tu non giunghi amistadi, le quali sono a te in ruina.
13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieuxsacrés.13 Ma l'altare loro guasta; e spezza le (tavole e le) statue; e li boschi taglia.
14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux.14 Non adorare gli altri idii. Lo Signore amatore lo nome suo; Iddio si è amatore.
15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leuroffrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,15 Nè non fare patto con gli uomini di quelle regioni; né quando avranno fornicato cogli dii loro, e avranno adorato le loro imagini, chiàmiti alcuno acciò che tu mangi delle cose sacrificate.
16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient seprostituer tes fils à leurs dieux.16 E non dare alli figliuoli tuoi moglie delle figliuole di coloro; ne poscia ch' elle averanno fornicato, fornicare facciano li figliuoli tuoi negli dii loro.
17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.17 Iddii conflatili non farai a te.
18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.18 La solennità delli azimi guarderai; sette di userai delli azimi, siccome io comandai a te, nel tempo del mese de' nuovi; certo nel tempo d'inverno uscisti d'Egitto.
19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou deton gros bétail.19 Ogni cosa che apri la vulva della generazione maschia, mia sarà: di tutti gli animali, così di buoi come delle pecore, mia sarà.
20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devantmoi les mains vides.20 Lo primogenito dell' asino ricomprerai per la pecora; ma se non darai prezzo per lui, sia ucciso. Lo primogenito delli figliuoli tuoi ricomprerai; nè apparirai dinanzi a me voto.
21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou lamoisson, tu chômeras.21 Sei dì adopererai; lo settimo dì te cesserai d'arare e di mietere.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte auretour de l'année.22 La solennitade delle settimane farai a te nelle primizie delle utilitadi della biada tua di grano; e sì le solennitadi, quando ritornato lo tempo dell' anno, ogni cosa si ripone.
23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.23 In tre tempi dell' anno apparirà ogni tuo maschio nel cospetto dell' onnipotente Iddio d'Israel.
24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quandtu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.24 E quando io avrò tolto le genti dalla faccia tua, e avrò ampliati li termini tuoi, niuno porrà insidie alla terra tua, salente te e apparente nel cospetto del Signore Iddio tuo tre volte nell'anno.
25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne serapas gardée jusqu'au lendemain.25 Non sacrificherai sopra lo fermento lo sangue dell' ostia mia; nè non vi rimarrà nella mattina della vittima della solennità della pasqua.
26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."26 Le primizie delle biade della terra tua offerirai nella casa del Signore Iddio. Non cuocerai lo capretto nel latte della madre sua.
27 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avectoi et avec Israël."27 E disse lo Signore a Moisè: scrivi a te queste parole, colle quali teco e coi figliuoli d'Israel ho fatto patto.
28 Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur lestables les paroles de l'alliance, les dix paroles.28 Stette adunque quivi (Moisè) col Signore XL di e XL notti; pane non mangiò e acqua non bevve: e iscrisse nelle tavole le dieci parole del patto.
29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans lamain de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnaitparce qu'il avait parlé avec lui.29 E conciosia cosa che Moisè discendesse del monte Sinai, teneva due tavole (del testamento e) della testimonianza; e non sapeva che la faccia sua fosse cornuta per lo consorzio delle parole di Dio.
30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaientpeur de l'approcher.30 Vedendo Aaron e li figliuoli d'Israel la faccia (sua) cornuta di Moisè, temettero d'andargli appresso.
31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leurparla.31 E chiamati da lui, ritornati sono così Aaron come li principi della sinagoga. E poscia ch' elli favello,
32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur lemont Sinaï.32 vennero a lui ancora tutti li figliuoli d'Israel; alli quali comandò tutte le parole ch' egli avea udite dal Signore nel monte Sinai.
33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.33 E compiute le parole, pose lo velamento sopra la faccia sua.
34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. Ensortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,34 Lo quale, quando andava al Signore e fa vellava a lui, se lo levava persino ch' egli usciva; e allora favellava alli figliuoli d'Israel tutte quelle cose che gli erano comandate.
35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage,jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.35 Li quali vedevano la faccia del vegnente Moisè essere cornuta; ma quegli anche copria la faccia sua, quand' egli favellava a loro.