Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 20


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Dieu prononça toutes ces paroles, et dit:1 E il Signore pronunziò tutte queste parole:
2 "Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.2 Io sono il Signore Dio tuo, che ti ho tratto dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.3 Non avrai altri dèi nel mio cospetto.
4 Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou surla terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.4 Non ti farai nessuna scultura, nè rappresentazione di quel che è lassù nel cielo, o quaggiù in terra, o nelle acque sotto la terra.
5 Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suisun Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pourceux qui me haïssent,5 Non adorerai tali cose, nè presterai loro culto: Io sono il Signore Dio tuo forte e geloso, che visito l'iniquità dei padri sopra i figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano;
6 mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.6 e fo misericordia fino alla millesima di quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.
7 Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui quiprononce son nom à faux.7 Non userai invano il nome del Signore Dio tuo, perchè il Signore non terrà per innocente chi avrà usato invano il nome del Signore Dio suo.
8 Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier.8 Ricordati di santificare il giorno di sabato:
9 Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage;9 per sei giorni lavorerai e farai tutte le tue opere;
10 mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni tonfils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes.10 ma nel settimo giorno, sabato del Signore Dio tuo, non farai alcun lavoro, nè tu, nè il tuo figlio, nè la tua figlia, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo giumento, nè il forestiero che è dentro le tue porte;
11 Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposéle septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.11 perchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, il mare e quanto in essi si contiene, e nel settimo giorno si riposò. Dunque il Signore ha benedetto il giorno del sabato e lo ha santificato.
12 Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé tonDieu.12 Onora tuo padre e tua madre, affinchè tu viva lungamente sulla terra che ti darà il Signore Dio tuo.
13 Tu ne tueras pas.13 Non ammazzare.
14 Tu ne commettras pas d'adultère.14 Non commettere adulterio.
15 Tu ne voleras pas.15 Non rubare.
16 Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.16 Non attestare il falso contro il tuo prossimo.
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain,ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain."17 Non desiderare la casa del tuo prossimo; non desiderare la sua moglie, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè altra cosa che gli appartenga ».
18 Tout le peuple voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante,eut peur et se tint à distance.18 Or tutto il popolo, sentendo i tuoni e il suono della tromba, e vedendo i lampi e il monte che fumava, atterrito e oppresso dalla paura se ne stette da lungi,
19 Ils dirent à Moïse: "Parle-nous, toi, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alorsc'est la mort."19 dicendo a Mosè: «Parlaci tu, e noi ascolteremo: non ci parli il Signore, chè non abbiamo a morirne ».
20 Moïse dit au peuple: "Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pourque sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas."20 E Mosè disse al popolo: « Non v'impaurite: Dio è venuto per provarvi, affinchè il suo timore sia in voi, e non pecchiate ».
21 Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.21 Il popolo adunque se ne stette in lontananza, e Mosè s'avvicinò alla caligine nella quale era Dio.
22 Yahvé dit à Moïse: "Tu parleras ainsi aux Israélites: Vous avez vu vous-mêmes comment je vousai parlé du haut du ciel.22 Poi il Signore disse a Mosè: « Queste cose dirai ai figli d'Israele: Voi avete veduto come vi ho parlato dal cielo,
23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.23 Non vi farete degli dèi d'argento nè d'oro.
24 Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tonpetit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.24 Mi farete un altare di terra, e sopra di esso offrirete i vostri olocausti, le vostre ostie pacifiche, le vostre pecore e i vostri buoi, in ogni luogo in cui vi sarà la memoria del mio nome, ed io verrò a te e ti benedirò.
25 Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tule profanerais.25 Se poi mi fai un altare di pietra, non lo fare di pietre squadrate, perchè, se vi alzerai sopra lo scalpello, sarà contaminato.
26 Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité."26 E non salire per gradini al mio altare affinchè non si scopra la tua nudità ».