Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Judith 2


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais queNabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit.1 Nell'anno decimottavo, il giorno ventidue del primo mese, nel palazzo di Nabucodònosor re degli Assiri, fu discusso un piano di vendetta contro tutta la terra, come aveva annunziato.
2 Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sapropre bouche la destruction totale de toute la contrée.2 Radunò tutti i suoi ministri e i suoi dignitari, tenne con loro consiglio segreto ed espose compiutamente con la sua parola tutta la perfidia di quelle regioni.
3 Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.3 Essi decisero che si dovesse punire con la distruzione chiunque non si era allineato con l'ordine da lui emanato.
4 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef deses armées et son second. Il lui dit:4 Quando ebbe finito la consultazione, Nabucodònosor re degli Assiri chiamò Oloferne, generale supremo del suo esercito, che teneva il secondo posto dopo di lui, e gli disse:
5 "Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeuréprouvée, à peu près 20.000 fantassins et un fort contingent de chevaux avec 12.000 cavaliers,5 "Questo dice il gran re, il signore di tutta la terra: Ecco tu uscirai come mio luogotenente e prenderai con te uomini valorosi: centoventimila fanti e un contingente di dodicimila cavalli con i loro cavalieri;
6 puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.6 quindi muoverai contro tutti i paesi di occidente, perché quelle regioni hanno disobbedito al mio comando.
7 Mande-leur de préparer la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais marcher contre eux. Des pieds demes soldats je couvrirai toute la surface du pays et je le livrerai au pillage.7 A costoro ordinerai di preparare la terra e l'acqua, perché con collera piomberò su di loro e coprirò la terra con i piedi del mio esercito e li metterò in suo potere per il saccheggio.
8 Leurs blessés rempliront les ravins et, comblés de leurs cadavres, torrents et fleuves déborderont.8 Quelli di loro che cadranno colpiti riempiranno le loro valli e ogni torrente e fiume sarà pieno dei loro cadaveri fino a straripare;
9 Je les emmènerai en captivité jusqu'au bout du monde.9 i loro prigionieri li spingerò fino agli estremi di tutta la terra.
10 Va donc! Commence par me conquérir toute cette région. S'ils se livrent à toi, tu me les réserveraspour le jour de leur châtiment.10 Tu dunque va' e occupa per me tutto il loro paese e, quando si saranno arresi a te, li terrai a mia disposizione fino al giorno del loro castigo.
11 Quant aux insoumis, que ton oeil n'en épargne aucun. Voue-les à la tuerie et au pillage dans tout leterritoire qui t'est confié.11 Quanto ai ribelli, non abbia il tuo occhio compassione di destinarli alla morte e alla devastazione in tutto il territorio.
12 Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J'ai dit. Tout cela, je l'accompliraide ma main!12 Come è vero che vivo io e vive la potenza del mio regno, questo ho detto e questo farò di mia mano.
13 Et toi, ne néglige rien des ordres de ton maître, mais agis strictement selon ce que je t'ai prescrit,sans plus tarder!"13 Da parte tua bada di non trasgredire alcuna parola del tuo signore, ma eseguisci esattamente ciò che ti ho comandato e non indugiare a tradurre in atto i comandi".
14 Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers del'armée d'Assur,14 Oloferne uscì dalla corte del suo signore e convocò i comandanti, gli strateghi e gli ufficiali dell'esercito assiro;
15 puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître: environ 120.000hommes plus 12.000 archers montés.15 quindi scelse e contò gli uomini per le sue formazioni, come gli aveva comandato il suo signore, in numero di centoventimila, più dodicimila arcieri a cavallo,
16 Il les disposa en formation normale de combat.16 e li ordinò come si usa inquadrare la truppa per la guerra.
17 Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, desbrebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.17 Prese poi cammelli e asini e muli in dotazione alle truppe, in numero grandissimo, e ancora pecore e buoi e capre in quantità innumerevole per il loro vettovagliamento.
18 Chaque homme reçut d'amples provisions ainsi que beaucoup d'or et d'argent comptés par la maisondu roi.18 Provvide ancora razioni in abbondanza per ciascun uomo e gran rifornimento d'oro e d'argento dal tesoro del re.
19 Puis, avec toute son armée, il partit en expédition devant le roi Nabuchodonosor afin de submergertoute la contrée occidentale de ses chars, de ses cavaliers, de ses fantassins d'élite.19 Partirono dunque lui e tutte le sue truppe per iniziare la spedizione e precedere il re Nabucodònosor e ricoprire la terra occidentale con i loro carri e i cavalieri e la fanteria scelta.
20 Une foule composite marchait à sa suite, aussi nombreuse que les sauterelles, que les grains de sablede la terre. Aucun chiffre n'en pourrait évaluer la multitude.20 Si unì anche a loro una moltitudine varia, numerosa come le cavallette e come la polvere del suolo, che non si poteva affatto contare per la grande quantità.
21 Ils quittèrent donc Ninive et marchèrent trois jours durant dans la direction de la plaine de Bektileth.De Bektileth ils s'en vinrent camper près des montagnes situées à gauche de la Haute-Cilicie.21 Mossero da Ninive camminando tre giorni in direzione della pianura di Bectilet e si accamparono a distanza di Bectilet vicino al monte che sta sulla sinistra della Cilicia superiore.
22 De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la régionmontagneuse.22 Di là, muovendo tutto il suo esercito, fanti e cavalli e carri, Oloferne si diresse verso la montagna.
23 Il pourfendit Put et Lud, rançonna tous les fils de Rassis et ceux d'Ismaël cantonnés à l'orée dudésert au sud de Chéléôn,23 Quindi devastò Fud e Lud e depredò i figli di Rassis e gli Ismaeliti, che abitavano lungo il deserto a mezzogiorno di Cheleon.
24 longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie, détruisit de fond en comble toutes les villes fortifiéesqui dominent le torrent d'Abrona et parvint jusqu'à la mer.24 In seguito passò l'Eufrate, attraversò la Mesopotamia e demolì le città che s'innalzavano sul torrente Abrona e nel territorio fino al mare.
25 Puis il s'empara des territoires de la Cilicie, taillant en pièces quiconque lui résistait, arriva jusqu'auxlimites méridionales de Japhet, en face de l'Arabie,25 Poi invase i paesi della Cilicia, sterminò quanti gli si opponevano e venne nella regione di Iafet verso mezzogiorno alle frontiere dell'Arabia.
26 encercla tous les Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs bergeries,26 Accerchiò anche tutti i Madianiti e appiccò il fuoco ai loro attendamenti e depredò il loro bestiame.
27 descendit ensuite dans la plaine de Damas à l'époque de la moisson des blés, mit le feu aux champs,fit disparaître menu et gros bétail, pilla les villes, dévasta les campagnes et passa au fil de l'épée tous les jeunesgens.27 Proseguendo, scese verso la pianura di Damasco nei giorni della mietitura del grano, diede fuoco a tutti i loro campi e votò allo sterminio i loro greggi e armenti, saccheggiò le loro città, devastò le loro campagne e passò a fil di spada tutti i giovani.
28 Crainte et tremblement s'emparèrent de tous les habitants de la côte: ceux de Sidon et de Tyr, ceuxde Sour, d'Okina et de Jamnia. La terreur régnait parmi les populations d'Azot et d'Ascalon.28 Allora si sparse la paura e il terrore di lui fra tutte le popolazioni della costa, su quelle che si trovavano in Sidòne e in Tiro, fra gli abitanti di Sur e Okina, su tutte le genti di Iemnaan, e anche gli abitanti di Asdòd e Àscalon ne ebbero grande terrore.