Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Judith 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Ainsi criait Judith vers le Dieu d'Israël. Au terme de sa prière,1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,
2 elle se releva de sa prostration, appela sa servante, descendit dans l'appartement où elle se tenait auxjours de sabbat et de fête.2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.
3 Là, ôtant le sac qui l'enveloppait et quittant ses habits de deuil, elle se baigna, s'oignit d'un généreuxparfum, peigna sa chevelure, ceignit un turban et revêtit le costume de joie qu'elle mettait du vivant de son mariManassé.3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.
4 Elle chaussa ses sandales, mit ses colliers, ses anneaux, ses bagues, ses pendants d'oreilles, tous sesbijoux, elle se fit aussi belle que possible pour séduire les regards de tous les hommes qui la verraient.4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.
5 Puis elle donna à sa servante une outre de vin et une cruche d'huile, remplit une besace de galettesde farine d'orge, de gâteaux de fruits secs et de pains purs, et lui remit toutes ces provisions empaquetées.5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.
6 Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie. Elles y trouvèrent posté Ozias, avecdeux anciens de la ville, Chabris et Charmis.6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.
7 Quand ils virent Judith le visage transformé et les vêtements changés, sa beauté les jeta dans la plusgrande stupéfaction. Alors ils lui dirent:7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,
8 "Que le Dieu de nos pères te tienne en sa bienveillance! Qu'il donne accomplissement à tes desseinspour la glorification des enfants d'Israël et pour l'exaltation de Jérusalem!"8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,
9 Judith adora Dieu et leur dit: "Faites-moi ouvrir la porte de la ville, que je puisse sortir et réalisertous les souhaits que vous venez de m'exprimer." Ils ordonnèrent donc aux jeunes gardes de lui ouvrir commeelle l'avait demandé.9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.
10 Ils obéirent et Judith sortit avec sa servante, suivie du regard par les gens de la ville pendant toutela descente de la montagne jusqu'à la traversée du vallon. Puis ils ne la virent plus.10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.
11 Comme elles marchaient droit devant elles dans le vallon, un poste avancé d'Assyriens se porta àleur rencontre11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.
12 et, se saisissant de Judith, ils l'interrogèrent. "De quel parti es-tu? D'où viens-tu? Où vas-tu" -- "Jesuis, répondit-elle, une fille des Hébreux et je m'enfuis de chez eux, car ils ne seront pas longs à vous servir depâture.12 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.
13 Et je viens voir Holopherne, le général de votre armée, pour lui donner des renseignements sûrs. Jelui montrerai le chemin par où passer pour se rendre maître de toute la montagne sans perdre un homme ni unvie."13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."
14 En l'entendant parler les hommes la regardaient et n'en revenaient pas de la trouver si belle:14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,
15 "C'aura été ton salut, lui dirent-ils, que d'avoir pris les devants et d'être descendue voir notremaître! Va donc le trouver dans sa tente, voici des nôtres pour t'accompagner et te remettre entre ses mains.15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.
16 Une fois devant lui, ne crains rien. Répète-lui ce que tu viens de nous dire, et il te traitera bien."16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."
17 Ils détachèrent alors cent de leurs hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et lesconduisirent auprès de la tente d'Holopherne.17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.
18 La nouvelle de son arrivée s'étant répandue parmi les tentes, il en résulta dans le camp uneagitation générale. Elle était encore à l'extérieur de la tente d'Holopherne, attendant d'être annoncée, que déjàautour d'elle on faisait cercle.18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.
19 On ne se lassait pas d'admirer son étonnante beauté, et d'admirer par contrecoup les Israélites. "Quidonc pourrait encore mépriser un peuple qui a des femmes pareilles? Se disait-on à l'envi. Ce ne serait pas bienavisé d'en laisser debout un seul homme! Les survivants seraient capables de séduire la terre entière!"19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."
20 Les gardes du corps d'Holopherne et ses aides de camp sortirent et introduisirent Judith dans latente.20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.
21 Holopherne reposait sur un lit placé sous une draperie de pourpre et d'or, rehaussée d'émeraudes etde pierres précieuses.21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.
22 On la lui annonça et il sortit sous l'auvent de la tente, précédé de porteurs de flambeaux d'argent.22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;
23 Quand Judith se trouva en présence du général et de ses aides de camp, la beauté de son visage lesstupéfia tous. Elle se prosterna devant lui, la face contre terre. Mais les serviteurs la relevèrent.23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.