Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 24


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Joas avait sept ans à son avènement et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Cibya,elle était de Bersabée.1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beer-sheba.
2 Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.
3 qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
4 Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.
5 Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit: "Partez dans les cités judéennes et recueillezauprès de tous les Israélites de l'argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu'il en faudra chaqueannée. Hâtez cette affaire." Mais les lévites ne se pressèrent pas.5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
6 Alors le roi appela Yehoyada, le premier d'entre eux, et lui dit: "Pourquoi n'as-tu pas exigédes lévites qu'ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé et de l'assembléed'Israël, pour la Tente du Témoignage?6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
7 Athalie et ses fils qu'elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribuéaux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé."7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.
8 Et le roi ordonna de faire un coffre, qu'ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD.
9 On proclama en Juda et à Jérusalem qu'il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, leserviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
10 Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu'àpaiement complet.10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
11 Or, au moment d'apporter le coffre à l'administration royale qui était aux mains des lévites,ceux-ci virent qu'il y avait beaucoup d'argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ilssoulevèrent le coffre, l'emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirentbeaucoup d'argent.11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
12 Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d'oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé.Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronzierstravaillèrent aussi à le réparer.12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD.
13 Les maîtres d'oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leursmains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.
14 Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l'argent; on enfabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d'or etd'argent. On put ainsi offrir l'holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada.
15 Puis Yehoyada vieillit et mourut rassasié de jours. Il avait 130 ans à sa mort15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
16 et on l'ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël enversDieu et son Temple.16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
17 Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cettefois le roi les écouta.17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
18 Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culteaux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s'abattit sur Juda et sur Jérusalem.18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
19 Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contreeux sans qu'ils prêtent l'oreille.19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
20 L'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant lepeuple et lui dit: "Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir àrien? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne."20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
21 Ils se liguèrent alors contre lui et sur l'ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple deYahvé.21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD.
22 Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tuaZacharie son fils, qui en mourant s'écria: "Yahvé verra et demandera compte!"22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
23 Or, au retour de l'année, l'armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Judaet Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.
24 Certes, l'armée araméenne n'était venue qu'avec peu d'hommes, mais c'est une arméeconsidérable que Yahvé livra entre ses mains pour l'avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméensfirent justice de Joas,24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
25 et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contrelui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l'ensevelit dans la Cité deDavid, mais non pas dans les sépultures royales.25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
26 Voici les conjurés: Zabad fils de Shiméat l'Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit laMoabite.26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.
27 Quant à ses fils, l'importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple deDieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.