Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 21


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l'enterra avec eux dans la Cité de David; son filsJoram régna à sa place.1 Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried with them in the City of David. Jehoram, his son, succeeded him as king.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azarya, Yehiel, Zekaryahu, Azaryahu, Mikaël etShephatyahu; ce sont là tous les fils de Josaphat, roi d'Israël.2 His brothers, sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael and Shephatiah; all these were sons of King Jehoshaphat of Judah.
3 Leur père leur avait fait de multiples dons en argent, en or, en joyaux et en villes fortifiées deJuda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car c'était l'aîné.3 Their father gave them numerous gifts of silver, gold and precious objects, together with fortified cities in Judah, but the kingship he gave to Jehoram because he was the first-born.
4 Joram put s'établir à la tête du royaume de son père, puis, s'étant affermi, il fit passer au fil del'épée tous ses frères, plus quelques officiers d'Israël.4 When Jehoram had come into his father's kingdom and had consolidated his power, he put to the sword all his brothers and also some of the princes of Israel.
5 Joram avait 32 ans à son avènement et il régna huit ans à Jérusalem.5 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
6 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait épouséune fille d'Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.6 He conducted himself like the kings of Israel of the line of Ahab, because one of Ahab's daughters was his wife. He did evil in the sight of the LORD,
7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avaitconclue avec lui et selon la promesse qu'il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe ainsi qu'à ses fils.7 but the LORD would not destroy the house of David because of the covenant he had made with David and because of his promise to give him and his sons a lamp for all time.
8 De son temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.8 During his time Edom revolted against the sovereignty of Judah; they chose a king of their own.
9 Joram passa la frontière, et avec lui ses officiers et tous ses chars. Il se leva de nuit, et forçala ligne des Edomites qui l'encerclaient, et les commandants de chars avec lui.9 Thereupon Jehoram crossed over with his officers and all the chariots he had. He arose by night and broke through the Edomites when they had surrounded him and the commanders of his chariots.
10 Ainsi Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. C'est aussi l'époque oùLibna s'affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.10 However, Edom has continued in revolt against the sovereignty of Judah down to the present time. Libnah also revolted at that time against Jehoram's sovereignty because he had forsaken the LORD, the God of his fathers.
11 C'est aussi lui qui institua des hauts lieux sur les montagnes de Juda, qui fit se prostituer leshabitants de Jérusalem et s'égarer les Judéens.11 He also set up high places in the mountains of Judah; he led the inhabitants of Jerusalem into idolatry and seduced Judah.
12 Un écrit du prophète Elie lui parvint alors, qui disait: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu de tonpère David. Parce que tu n'as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d'Asa, roi de Juda,12 He received a letter from the prophet Elijah with this message: "Thus says the LORD, the God of your ancestor David: 'Because you have not followed the path of your father Jehoshaphat, nor of Asa, king of Judah,
13 mais parce que tu as suivi la conduite des rois d'Israël et que tu es cause de la prostitutiondes Judéens et des habitants de Jérusalem, comme l'a été la maison d'Achab, et parce que tu as en outre assassinétes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi,13 but instead have walked in the way of the kings of Israel and have led Judah and the inhabitants of Jerusalem into idolatry, as did the house of Ahab, and also because you have murdered your brothers of your father's house who were better than you,
14 Yahvé va frapper d'un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.14 the LORD will strike your people, your children, your wives, and all that is yours with a great plague;
15 Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d'un mal d'entrailles tel que par cette maladie,jour après jour, tu te videras de tes entrailles."15 and you shall have severe pains from a disease in your bowels, while your bowels issue forth because of the disease, day after day.'"
16 Yahvé excita contre Joram l'animosité des Philistins et des Arabes voisins des Kushites.16 Then the LORD stirred up against Jehoram the animosity of the Philistines and of the Arabs who bordered on the Ethiopians.
17 Ils attaquèrent Juda, y pénétrèrent, et razzièrent tous les biens qui se trouvaient appartenir àla maison du roi, et même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta plus d'autre fils qu'Ochozias, le plus petitd'entre eux.17 They came up against Judah, invaded it, and carried away all the wealth found in the king's palace, along with his sons and his wives; there was left to him only one son, Jehoahaz, his youngest.
18 Après tout cela, Yahvé le frappa d'une maladie d'entrailles incurable;18 After these events, the LORD afflicted him with an incurable disease of the bowels.
19 cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles etmourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères.19 As time went on until a period of two years had elapsed, his bowels issued forth because of the disease and he died in great pain. His people did not made a pyre for him like that of his fathers.
20 Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans laisser deregrets et on l'enterra dans la Cité de David, mais non dans les sépultures royales.20 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. He departed unloved and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.