Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 9


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Le prophète Elisée appela l'un des frères prophètes et lui dit: "Ceins tes reins, prends avec toi cettefiole d'huile et va à Ramot de Galaad.1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 Arrivé là, cherche à voir Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi. L'ayant trouvé, fais qu'il se lèved'entre ses compagnons et conduis-le dans une chambre retirée.2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 Tu prendras la fiole d'huile et tu la répandras sur sa tête en disant: Ainsi parle Yahvé. Je t'ai ointcomme roi d'Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder."3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Le jeune homme partit pour Ramot de Galaad.4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 Lorsqu'il arriva, les chefs de l'armée étaient assis ensemble; il dit: "J'ai un mot à te dire, chef." Jéhudemanda: "Auquel d'entre nous?" Il répondit: "A toi, chef."5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l'huile sur la tête et lui dit:"Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Je t'ai oint comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Tu frapperas la famille d'Achab, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes etde tous les serviteurs de Yahvé sur Jézabel7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 et sur toute la famille d'Achab. J'exterminerai les mâles de la famille d'Achab, liés ou libres en Israël.8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 Je traiterai la famille d'Achab comme celle de Jéroboam fils de Nebat et celle de Basha fils d'Ahiyya.9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Yizréel; personne ne l'enterrera." Puis ilouvrit la porte et s'enfuit.10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Jéhu sortit pour rejoindre les officiers de son maître. Ils lui demandèrent: "Tout va-t-il bien?Pourquoi ce fou est-il venu à toi?" Il répondit: "Vous connaissez l'homme et sa chanson!"11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Mais ils dirent: "C'est faux! Explique-nous donc!" Il dit: "Il m'a parlé de telle et telle façon et a dit:Ainsi parle Yahvé: Je t'ai oint comme roi d'Israël."12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Aussitôt, tous prirent leurs manteaux et les étendirent sous lui, à même les degrés; ils sonnèrent ducor et crièrent: "Jéhu est roi!"13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi forma une conspiration contre Joram. -- Joram, avec toutIsraël, gardait alors Ramot de Galaad contre une attaque de Hazaël, roi d'Aram.14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 Mais le roi Joram était revenu à Yizréel pour faire soigner les blessures que les Araméens luiavaient infligées dans les combats qu'il soutenait contre Hazaël, roi d'Aram. -- Jéhu dit: "Si c'est votre sentiment,que personne ne s'échappe de la ville et n'aille porter la nouvelle à Yizréel!"15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 Jéhu monta en char et partit pour Yizréel; Joram y était alité et Ochozias, roi de Juda, était descendule visiter.16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Le guetteur, posté sur la tour de Yizréel, vit la troupe de Jéhu qui arrivait et annonça: "Je vois unetroupe." Joram ordonna: "Qu'on prenne un cavalier, qu'on l'envoie au-devant de ces gens et qu'il demande: Celava-t-il bien?"17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda: "Ainsi parle le roi: Cela va-t-il bien" -- "Quet'importe si cela va bien? Répondit Jéhu. Passe derrière moi." Le guetteur annonça: "Le messager les a rejoints etne revient pas."18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Le roi envoya un second cavalier; celui-ci les rejoignit et demanda: "Ainsi parle le roi: Cela va-t-ilbien" -- "Que t'importe si cela va bien? Répondit Jéhu. Passe derrière moi."19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Le guetteur annonça: "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu filsde Nimshi: il conduit comme un fou!"20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Joram dit: "Qu'on attelle!" et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda,partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot de Yizréel.21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Dès que Joram vit Jéhu, il demanda: "Cela va-t-il bien, Jéhu?" Celui-ci répondit: "Quelle question,tant que durent les prostitutions de ta mère Jézabel et ses nombreux sortilèges!"22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à Ochozias: "Trahison, Ochozias!"23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Jéhu avait bandé son arc, il atteignit Joram entre les épaules et la flèche traversa le coeur du roi, quis'affaissa sur son char.24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Jéhu dit à Bidqar son écuyer: "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi:lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cettesentence:25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 Je l'assure! J'ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai lapareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole deYahvé."26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Quand Ochozias, roi de Juda, eut vu cela, il prit la fuite sur la route de Bet-ha-Gân, mais Jéhu lepoursuivit et ordonna: "Lui aussi, frappez-le!" On le blessa sur son char, à la montée de Gur, qui est près deYibleam, et il se réfugia à Megiddo où il mourut.27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Ses serviteurs le portèrent en char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau, dans la Cité deDavid.28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 C'était en la onzième année de Joram fils d'Achab qu'Ochozias était devenu roi de Juda.29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Jéhu rentra à Yizréel et Jézabel l'apprit. Elle se farda les yeux, s'orna la tête, se mit à la fenêtre30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 et, lorsque Jéhu franchit la porte, elle dit: "Cela va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître?"31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Jéhu leva la tête vers la fenêtre et dit: "Qui est avec moi, qui?" Et deux ou trois eunuques sepenchèrent vers lui.32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Il dit: "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu luipassa sur le corps.33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 Il entra, mangea et but, puis il ordonna: "Occupez-vous de cette maudite et donnez-lui la sépulture,car elle est fille de roi."34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 On alla pour l'ensevelir, mais on ne trouva d'elle que le crâne, les pieds et les mains.35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 On revint en informer Jéhu, qui dit: "C'est la parole de Yahvé, qu'il a prononcée par le ministère deson serviteur Elie le Tishbite: Dans le champ de Yizréel, les chiens dévoreront la chair de Jézabel,36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 le cadavre de Jézabel sera comme du fumier épandu dans la campagne, en sorte qu'on ne pourra pasdire: C'est Jézabel."37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.