Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 20


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint luidire: "Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas."1 في تلك الايام مرض حزقيا للموت. فجاء اليه اشعياء بن آموص النبي وقال له. هكذا قال الرب اوص بيتك لانك تموت ولا تعيش.
2 Ezéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé:2 فوجّه وجهه الى الحائط وصلى الى الرب قائلا
3 "Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeurdevant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux." Et Ezéchias versa d'abondantes larmes.3 آه يا رب اذكر كيف سرت امامك بالامانة وبقلب سليم وفعلت الحسن في عينيك. وبكى حزقيا بكاء عظيما.
4 Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole de Yahvé:4 ولم يخرج اشعياء الى المدينة الوسطى حتى كان كلام الرب اليه قائلا.
5 "Retourne dire à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J'aientendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir: dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé.5 ارجع وقل لحزقيا رئيس شعبي هكذا قال الرب اله داود ابيك. قد سمعت صلاتك. قد رأيت دموعك. هانذا اشفيك. في اليوم الثالث تصعد الى بيت الرب.
6 J'ajouterai quinze années à ta vie, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, jeprotégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David."6 وازيد على ايامك خمس عشرة سنة وانقذك من يد ملك اشور مع هذه المدينة وأحامي عن هذه المدينة من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي.
7 Isaïe dit: "Prenez un pain de figues"; on en prit un, on l'appliqua sur l'ulcère et le roi guérit.7 فقال اشعياء خذوا قرص تين. فأخذوها ووضعوها على الدبّل فبرئ.
8 Ezéchias dit à Isaïe: "A quel signe connaîtrai-je que Yahvé va me guérir et que, dans trois jours, jemonterai au Temple de Yahvé?"8 وقال حزقيا لاشعياء ما العلامة ان الرب يشفيني فاصعد في اليوم الثالث الى بيت الرب.
9 Isaïe répondit: "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu'il fera ce qu'il a dit: Veux-tu que l'ombreavance de dix degrés, ou qu'elle recule de dix degrés?"9 فقال اشعياء هذه لك علامة من قبل الرب على ان الرب يفعل الامر الذي تكلم به. هل يسير الظل عشر درجات او يرجع عشر درجات.
10 Ezéchias dit: "C'est peu de chose pour l'ombre de gagner dix degrés! Non! Que plutôt l'ombrerecule de dix degrés!"10 فقال حزقيا انه يسير على الظل ان يمتد عشر درجات. لا بل يرجع الظل الى الوراء عشر درجات.
11 Le prophète Isaïe invoqua Yahvé et celui-ci fit reculer l'ombre sur les degrés que le soleil avaitdescendus, les degrés de la chambre haute d'Achaz -- dix degrés en arrière.11 فدعا اشعياء النبي الرب فارجع الظل بالدرجات التي نزل بها بدرجات آحاز عشر درجات الى الوراء
12 En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et unprésent à Ezéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement.12 في ذلك الزمان ارسل برودخ بلادان بن بلادان ملك بابل رسائل وهدية الى حزقيا لانه سمع ان حزقيا قد مرض.
13 Ezéchias s'en réjouit et montra aux messagers sa chambre du trésor, l'argent, l'or, les aromates,l'huile précieuse, ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n'y eut rien qu'Ezéchias neleur montrât dans son palais et dans tout son domaine.13 فسمع لهم حزقيا واراهم كل بيت ذخائره والفضة والذهب والاطياب والزيت الطيب وكل بيت اسلحته وكل ما وجد في خزائنه. لم يكن شيء لم يرهم اياه حزقيا في بيته وفي كل سلطنته.
14 Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ezéchias et lui demanda: "Qu'ont dit ces gens-là et d'oùsont-ils venus chez toi?" Ezéchias répondit: "Ils sont venus d'un pays lointain, de Babylone."14 فجاء اشعياء النبي الى الملك حزقيا وقال له. ماذا قال هؤلاء الرجال ومن اين جاءوا اليك. فقال حزقيا جاءوا من ارض بعيدة من بابل.
15 Isaïe reprit: "Qu'ont-ils vu dans ton palais?" Ezéchias répondit: "Ils ont vu tout ce qu'il y a dansmon palais; il n'y a, dans mes magasins, rien que je ne leur aie montré."15 فقال ماذا رأوا في بيتك. فقال حزقيا رأوا كل ما في بيتي. ليس في خزائني شيء لم أرهم اياه.
16 Alors Isaïe dit à Ezéchias: "Ecoute la parole de Yahvé:16 فقال اشعياء لحزقيا اسمع قول الرب.
17 Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu'ont amassé tes pères jusqu'à cejour, sera emporté à Babylone, rien ne sera laissé, dit Yahvé.17 هوذا تأتي ايام يحمل فيها كل ما في بيتك وما ذخره آباؤك الى هذا اليوم الى بابل. لا يترك شيء يقول الرب.
18 Parmi les fils issus de toi, de ceux que tu as engendrés, on en prendra pour être eunuques dans lepalais du roi de Babylone."18 ويؤخذ من بنيك الذين يخرجون منك الذين تلدهم فيكونون خصيانا في قصر ملك بابل.
19 Ezéchias dit à Isaïe: "C'est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet:"Pourquoi pas? S'il y a paix et sûreté pendant ma vie!"19 فقال حزقيا لاشعياء جيد هو قول الرب الذي تكلمت به. ثم قال فكيف لا ان يكن سلام وامان في ايامي.
20 Le reste de l'histoire d'Ezéchias, tous ses exploits, et comment il a construit la piscine et le canalpour amener l'eau dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?20 وبقية أمور حزقيا وكل جبروته وكيف عمل البركة والقناة وادخل الماء الى المدينة اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
21 Ezéchias se coucha avec ses pères et son fils Manassé régna à sa place.21 ثم اضطجع حزقيا مع آبائه وملك منسّى ابنه عوضا عنه