| 1 En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régnaneuf ans. | 1 На дванадцятому році  Ахаза, юдейського царя, став Осія, син Ели, царем над Ізраїлем  у Самарії й царював 9 років. | 
| 2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs. | 2 Він чинив те, що Господеві не довподоби, однак не так, як ізраїльські царі, що були перед ним. | 
| 3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Osée, qui se soumit à lui et lui paya tribut. | 3 Проти нього виступив Салманассар, асирійський цар, і Осія зробивсь його підданим і платив йому данину. | 
| 4 Mais le roi d'Assyrie découvrit qu'Osée le trahissait: celui-ci avait envoyé des messagers à Saïs, versle roi d'Egypte, et il n'avait pas livré le tribut au roi d'Assyrie, comme chaque année. Alors le roi d'Assyrie le fitmettre en prison, chargé de chaînes. | 4 Як же асирійський цар  викрив, що Осія був зрадливий, — він послав був послів  до Со, єгипетського царя, і не платив асирійському цареві  звичайної щорічної данини, — то посадив його зв’язаного  в тюрму. | 
| 5 Le roi d'Assyrie envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans. | 5 І рушив асирійський цар проти усього краю, наступив на Самарію і держав її в облозі 3 роки. | 
| 6 En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il lesétablit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes. | 6 На дев’ятому році Осії  здобув асирійський цар Самарію й одвів Ізраїля в Асирію  й оселив їх у Халаху, при Хаворі, річці в Гозані,  та по мідянських містах. | 
| 7 Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monterdu pays d'Egypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Egypte. Ils adorèrent d'autres dieux, | 7 А сталось так тому,  що сини Ізраїля согрішили перед Господом, Богом своїм,  що вивів їх з Єгипетської землі, з-під руки фараона,  єгипетського царя, і шанували інших богів, | 
| 8 ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux. | 8 і ходили звичаями народів, яких Господь вигнав з-перед синів Ізраїля. | 
| 9 Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent deshauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes. | 9 Сини Ізраїля чинили недобрі  речі перед Господом, своїм Богом, і зводили собі узвишшя  по всіх своїх містах, почавши від вартових башт  до міст-твердинь. | 
| 10 Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. | 10 Вони ставили собі кам’яні стовпи й ашери на кожному високому горбі й під кожним деревом зеленим, | 
| 11 Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devanteux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé. | 11 і кадили там  на всіх узвишшях так, як народи, яких Господь вигнав був перед  ними, і чинили погані вчинки, викликаючи гнів Господній. | 
| 12 Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit: "Vous ne ferez pas cette chose-là." | 12 Вони служили бовванам, про яких Господь наказав їм: «Не чиніть цього!» | 
| 13 Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophèteset de tous les voyants: "Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mescommandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par leministère de mes serviteurs les prophètes." | 13 Все ж таки Господь  остерігав Ізраїля й Юду через усіх своїх пророків і всіх  видючих, кажучи: «Наверніться від ваших лихих доріг та пильнуйте  заповіді мої та установи мої, згідно з усім законом, який  я заповідав вашим батькам і який послав вам через моїх слуг,  пророків.» | 
| 14 Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pascru en Yahvé leur Dieu. | 14 Але вони не слухали, вони були більш тугошиї, ніж батьки їхні, що не вірили Господеві, Богу своєму. | 
| 15 Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formelsqu'il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour,bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles. | 15 Вони відкинули його  установи й його завіт, що він заключив був з їхніми  батьками, і перестороги його, якими остерігав їх, і пішли  за марнотами та й самі стали марнотою, наслідуючи народи,  що були навкруги них, хоч Господь забороняв їм чинити те,  що вони чинили. | 
| 16 Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deuxveaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal. | 16 Вони покинули всі заповіді  Господа, Бога свого, і зробили собі вилиті подоби, двох бичків;  зробили собі ашери й поклонялися усім військам небесним,  і служили Ваалові. | 
| 17 Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ilsse vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère. | 17 Вони провадили через вогонь  своїх синів та своїх дочок, ворожили й чарували; вони  пускались на те, що Господеві не довподоби, викликаючи  його гнів. | 
| 18 Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que laseule tribu de Juda. | 18 І розгнівався Господь вельми на Ізраїля, і відкинув його від свого обличчя. Зосталось тільки коліно Юди. | 
| 19 Juda non plus n'observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumesqu'Israël avait établies. | 19 Але й Юда не пильнував заповідей Господа, Бога свого, і пішов звичаями, що завів Ізраїль, | 
| 20 Et Yahvé repoussa toute la race d'Israël, il l'humilia et la livra aux pillards, tant qu'enfin il la rejetaloin de sa face. | 20 і Господь відкинув  усіх потомків Ізраїля, покарав їх, видав їх у руки хижакам,  і нарешті прогнав їх з-перед себе. | 
| 21 Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils deNebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l'avait entraîné dans un grand péché. | 21 Коли ж ізраїльтяни  відлучилися від Давидового дому, і зробили царем Єровоама, сина  Навата, Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і ввів  їх у тяжкий гріх. | 
| 22 Les Israélites imitèrent le péché que Jéroboam avait commis, ils ne s'en détournèrent pas, | 22 Сини Ізраїля ходили в усіх гріхах Єровоама, які він чинив; вони не відступали від них, | 
| 23 tant qu'enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l'avait annoncé par le ministère de sesserviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd'hui. | 23 аж покіль Господь  не відкинув Ізраїля від лиця свого, як казав був через своїх  слуг, пророків. Він виселив Ізраїля з його землі в Асирію  аж по цей день. | 
| 24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim etles établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie etdemeurèrent dans ses villes. | 24 І привів асирійський  цар людей з Вавилону, з Кути, з Авви, з Хамату  і з Сефарваїму та й оселив замість синів Ізраїля  по самарійських містах; вони зайняли Самарію й жили  по її містах. | 
| 25 Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre euxdes lions, qui en firent un massacre. | 25 Але що в перші  часи, як почали там жити, вони не шанували Господа, Господь  наслав на них левів, що їх роздирали. | 
| 26 Ils dirent au roi d'Assyrie: "Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de laSamarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourirparce qu'elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays." | 26 І дано знати  асирійському цареві: «Ті народи, що ти переслав  і осадив по самарійських містах, не знають закону  тамтешнього Бога, тому й наслав він на них левів,  що їх вигублюють, бо вони не знають закону  тамтешнього Бога.» | 
| 27 Alors le roi d'Assyrie donna cet ordre: "Qu'on fasse partir là-bas l'un des prêtres que j'en aidéportés, qu'il aille s'y établir et qu'il leur enseigne le rite du dieu du pays." | 27 Тоді асирійський цар  повелів: «Виправте туди одного із священиків,  що ви виселили звідти; нехай піде й живе там  та нехай навчить їх закону тамтешнього Бога.» | 
| 28 Alors vint l'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie et il s'installa à Béthel; il leur enseignaitcomment ils devaient révérer Yahvé. | 28 От і прийшов один  із священиків, що були виселені з Самарії,  та осівсь у Бетелі й вчив їх, як їм шанувати  Господа. | 
| 29 Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu'avaient faits lesSamaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu'elle habitait. | 29 Та, попри те, кожний народ  наробив собі власних богів і поставив їх у капищах  по узвишшях, що їх звели були самарійці, — кожний  народ по містах, де осілись. | 
| 30 Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamatun Ashima, | 30 Люди з Вавилону зробили Суккот-Бенота, люди з Кути зробили Нергала, люди з Хамату зробили Ашіму; | 
| 31 les Avvites un Nibhaz et un Tartaq, et les gens de Sepharvayim brûlaient leurs enfants au feu enl'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sepharvayim. | 31 аввії зробили Нівхаза  й Тартака, сефарвії ж палили своїх дітей у вогні  на честь Адрамелеха й Анамелеха, богів сефарвійських. | 
| 32 Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, quiofficiaient pour eux dans les temples des hauts lieux. | 32 Разом з тим вони  почитали Господа й поставили собі з-поміж себе священиків  по узвишшях, що й приносили жертви у капищах  по узвишшях. | 
| 33 Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient étédéportés. | 33 Господа вони почитали, але й богам своїм служили звичаєм народів, із-між яких виведено їх. | 
| 34 Encore aujourd'hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne seconformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfantsde Jacob, à qui il avait imposé le nom d'Israël. | 34 Аж по цей день  чинять вони давнім звичаєм. Вони не шанують Господа  й не чинять за уставами й за обрядами його,  та за законом і за заповіддю, що Господь  наказав синам Якова, що йому дав ім’я Ізраїль. | 
| 35 Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: "Vous ne révérerezpas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous neleur offrirez pas de sacrifices. | 35 Господь уклав був  з ними союз і повелів їм: «Не почитайте інших богів,  не поклоняйтесь їм, не служіть  їм і не жертвуйте їм | 
| 36 C'est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par la grande puissance de sonbras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices. | 36 а Господа,  що вивів вас з Єгипетської землі великою потугою  й простягнутою рукою, — його почитайте. йому поклоняйтесь  і йому жертвуйте, | 
| 37 Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu'il vous a donnés par écritpour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers. | 37 й установи  та обряди, закон та заповіді, що він написав вам,  пильнуйте, щоб виконували їх по всі дні, а інших богів  не почитайте. | 
| 38 N'oubliez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers, | 38 Союзу, що я уклав з вами, не забувайте й інших богів не почитайте. | 
| 39 révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis." | 39 Лише Господа, Бога вашого, почитайте, і він визволить вас із руки всіх ворогів ваших.» | 
| 40 Mais ils n'obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite. | 40 Та вони не слухали й чинили за давніми своїми звичаями. | 
| 41 Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfantsde leurs enfants continuent de faire aujourd'hui comme avaient fait leurs pères. | 41 Отак народи  ті почитали Господа й служили також своїм бовванам.  Та й діти їхні й діти дітей їхніх чинять так,  як їхні батьки чинили, аж по цей день. |