Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 10


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Il y avait à Samarie 70 fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie auxcommandants de la ville, aux anciens et aux tuteurs des enfants d'Achab. Il disait:1 And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying:
2 "Maintenant -- quand cette lettre vous parviendra, -- vous avez avec vous les fils de votre maître,vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes.2 As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour,
3 Voyez quel est, parmi les fils de votre maître, le meilleur et le plus digne, mettez-le sur le trône deson père, et combattez pour la maison de votre maître."3 Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master.
4 Ils eurent une très grande peur et dirent: "Voilà que les deux rois n'ont pas tenu devant lui, commentpourrions-nous tenir nous-mêmes?"4 But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
5 Le maître du palais, le commandant de la ville, les anciens et les tuteurs envoyèrent ce message àJéhu: "Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu ordonneras, nous ne proclamerons pas de roi, faisce qui te paraît bon."5 Therefore the overseers of the house, and the rulers of the city, and the ancients, and the tutors sent to Jehu, saying: We are thy servants, whatsoever thou shalt command us we will do, neither will we make us a king: do thou all that pleaseth thee.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre, où il disait: "Si donc vous êtes pour moi et si vous voulezm'écouter, prenez les chefs des hommes de la maison de votre maître et venez me trouver demain à cette heure àYizréel." (Il y avait 70 fils du roi chez les grands de la ville, qui les élevaient.)6 And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city.
7 Dès que cette lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi, les égorgèrent tous les 70, mirent leur têtedans des corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel.7 And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel.
8 Le messager vint annoncer à Jéhu: "On a apporté les têtes des fils du roi." Il dit: "Mettez-les en deuxtas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin."8 And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning.
9 Le matin, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple: "Soyez sans reproche! Moi, j'aiconspiré contre mon maître et je l'ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués?9 And when it was light, he went out, and standing said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him, who hath slain all these?
10 Sachez donc que rien ne tombera à terre de l'oracle que Yahvé a prononcé contre la familled'Achab: Yahvé a fait ce qu'il avait dit par le ministère de son serviteur Elie."10 See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias.
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Yizréel, tous ses grands, sesfamiliers, ses prêtres; il n'en laissa échapper aucun.11 So Jehu slew all that were left of the house of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him.
12 Jéhu partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet-Eqèd-des-Pasteurs,12 And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way,
13 il y trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda, et demanda: "Qui êtes-vous?" Ils répondirent: "Noussommes les frères d'Ochozias et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la reine mère."13 He met with the brethren of Ochozias king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen.
14 Il ordonna: "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, aunombre de 42; il n'en épargna pas un seul.14 And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
15 Parti de là, il trouva Yonadab fils de Rékab, qui venait à sa rencontre; il le salua et lui dit: "Toncoeur est-il loyalement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien?" Yonadab répondit: "Oui" -- "Si c'estoui, donne-moi la main." Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter près de lui sur le char.15 And when he was departed thence, he found Jonadab the son of Rechab coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot,
16 Il lui dit: "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé", et il l'emmena sur son char.16 And he said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot,
17 Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d'Achab à Samarie, il l'extermina,selon la parole que Yahvé avait dite à Elie.17 And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab in Samaria, to a man, according to the word of the Lord, which he spoke by Elias.
18 Jéhu rassembla tout le peuple et lui dit: "Achab a vénéré Baal un peu, Jéhu va le vénérer beaucoup.18 And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more.
19 Maintenant, appelez-moi tous les prophètes de Baal et tous ses prêtres, qu'il n'en manque pas un,car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque s'abstiendra perdra la vie" -- Jéhu agissait par ruse, pouranéantir les fidèles de Baal. --19 Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal.
20 Il ordonna: "Convoquez une assemblée sainte pour Baal"; et ils la convoquèrent.20 And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called,
21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël et tous les fidèles de Baal arrivèrent, il n'en resta pasun qui ne vînt. Ils se rendirent au temple de Baal, qui fut rempli d'un mur à l'autre.21 And he sent into all the borders of Israel, and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other.
22 Jéhu dit au gardien du vestiaire: "Sors des vêtements pour tous les fidèles de Baal", et il sortit poureux les vêtements.22 And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments.
23 Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab fils de Rékab et dit aux fidèles de Baal: "Assurez-vousbien qu'il n'y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal",23 And Jehu and Jonadab the son of Rechab went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
24 et il s'avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de sesgens et avait dit: "Si l'un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la viede l'autre."24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go shall answer life for life.
25 Lorsque Jéhu eut achevé d'offrir l'holocauste, il ordonna aux gardes et aux écuyers: "Entrez,frappez-les! Que pas un ne sorte!" Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de l'épée et arrivèrentjusqu'au sanctuaire du temple de Baal.25 And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them, let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
26 Ils enlevèrent le pieu sacré du temple de Baal et le brûlèrent.26 And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it,
27 Ils démolirent la stèle de Baal, ils démolirent aussi le temple de Baal et en firent un cloaque, cequ'il est resté jusqu'à maintenant.27 And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day.
28 Ainsi Jéhu fit que Baal disparut d'Israël.28 So Jehu destroyed Baal out of Israel:
29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où il avait entraînéIsraël, les veaux d'or de Béthel et de Dan.29 But yet he departed not from the sills of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel and Dan.
30 Yahvé dit à Jéhu: "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli toutce que j'avais dans le coeur contre la maison d'Achab, tes fils jusqu'à la quatrième génération s'assiéront sur letrône d'Israël.30 And the Lord said to Jehu: Because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth Generation.
31 Mais Jéhu ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé, Dieu d'Israël: il ne sedétourna pas des péchés de Jéroboam, où il avait entraîné Israël.31 But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord the God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin.
32 En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël et Hazaël battit les Israélites dans tout leterritoire32 In those days the Lord began to he weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel,
33 à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites,des Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent d'Arnon, Galaad et Bashân.33 From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Amen, and Galaad, and Basan.
34 Le reste de l'histoire de Jéhu, tout ce qu'il a fait, tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël?34 But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
35 Il se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie; son fils Joachaz devint roi à sa place.35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz his son reigned in his stead.
36 Jéhu avait régné sur Israël pendant 28 ans à Samarie.36 And the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years.