Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 6


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 En la 480ième année après la sortie des Israélites du pays d'Egypte, en la quatrième année du règnede Salomon sur Israël, au mois de Ziv qui est le second mois, il bâtit le Temple de Yahvé.1 Or alla fabbrica della casa del Signore fu dato principio l'anno quattrocento ottanta dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dalla terra d'Egitto, l'anno quarto del regno di Salomone sopra Israele, nel mese Zio, viene a dire, nel secondo mese.
2 Le Temple que le roi Salomon bâtit pour Yahvé avait 60 coudées de long, vingt de large et 25 dehaut.2 E la casa, che il re Salomone edifi­cava al Signore, avea sessanta cubiti di lunghezza, venti cubiti di larghezza, e trenta di altezza.
3 Le Ulam devant le Hékal du Temple avait vingt coudées de long dans le sens de la largeur du Templeet dix coudées de large dans le sens de la longueur du Temple.3 E dinanzi al tempio erari un atrio lungo venti cubiti, quant' era largo il tempio: e avea dieci cubiti di larghez­za in faccia al tempio.
4 Il fit au Temple des fenêtres à cadres et à grilles.4 E fece nel tempio delle finestre oblique.
5 Il adossa au mur du Temple une annexe autour du Hékal et du Debir, et il fit des étages latérauxautour.5 E fabbricò degli appartamenti sul muro del tempio all'intorno, sulle mura della casa attorno al tempio, e al san­tuario fece quasi ale all'intorno.
6 L'étage inférieur avait cinq coudées de large, l'intermédiaire six coudées, et le troisième sept coudées,car il avait disposé des retraits autour du Temple à l'extérieur, en sorte que cela n'était pas lié aux murs duTemple.6 Il piano infimo era largo cinque cubiti, e il piano di mezzo era largo sei cubiti, e il terzo era largo sette cubiti; e posò le travi intorno al tempio al di fuori, talmente che non fossero inca­strate nelle mura del tempio.
7 (La construction du Temple se fit en pierres de carrière; on n'entendit ni marteaux, ni pics, ni aucunoutil de fer dans le Temple pendant sa construction.)7 E nel fabbricarsi la casa, ella fu fatta di pietre lavorate, e intere: e non si sentì rumor di martello, nè di scar­pello, nè d'altro strumento di ferro, mentre si edificava la casa.
8 L'entrée de l'étage inférieur était à l'angle droit du Temple, et par des trappes on montait à l'étageintermédiaire, et de l'intermédiaire au troisième.8 La porta del piano di mezzo era dai lato destro della casa (del Signore): e per una scala a chiocciola si saliva al palco di mezzo, e da quel di mezzo al terzo.
9 Il construisit le Temple et l'acheva, et il couvrit le Temple d'un plafond à caissons de cèdre.9 E fabbricò la casa, e la messe a coperto: e la coperse con soffitta di cedro.
10 Il construisit l'annexe à tout le Temple; elle avait cinq coudées de hauteur et elle était liée au Templepar des poutres de cèdre.10 E fece gli appartamenti attorno a tutta la casa di cinque cubiti di altez­za, e coperse la casa con legname di cedro.
11 La parole de Yahvé fut adressée à Salomon:11 E il Signore parlò a Salomone, e disse:
12 "Quant à cette maison que tu es en train de construire, si tu marches selon mes lois, si tu accomplismes ordonnances et si tu suis fidèlement mes commandements, alors j'accomplirai ma parole sur toi, celle quej'ai dite à ton père David,12 In questa casa, cui tu edifichi (se tu camminerai per la vià de' miei pre­cetti, ed eseguirai i miei voleri, e osser­verai tutti i miei comandamenti senza mai allontanartene), io confermerò in tuo favore le parole dette da me a Da­vidde tuo padre.
13 et j'habiterai au milieu des Israélites et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël."13 E io abiterò in mezzo a' figliuoli d'Israele, e non abbandonerò il mio popolo d'Israele.
14 Salomon construisit le Temple et il l'acheva.14 Salomone adunque fece la casa (del Signore), e la compì,
15 Il garnit de planches de cèdre la face interne des murs du Temple -- depuis le sol du Templejusqu'aux poutres du plafond, il mit un revêtement de bois à l'intérieur -- et il couvrit de planches de genévrier lesol du Temple.15 E intonacò al di dentro con tavole di cedro le mura della casa, dal pavi­mento fino alla sommità delle mura, e sino alla soffitta, cui egli coprì al di dentro di legno di cedro: e il pavi­mento della casata coperse con tavole di abete.
16 Il construisit les vingt coudées à partir du fond du Temple avec des planches de cèdre depuis le soljusqu'aux poutres, et elles furent mises à part du Temple pour le Debir, le Saint des Saints.16 E fece di legno di cedro un tavo­lato di venti cubiti per la parte poste­riore del tempio, dal pavimento sino alla soffitta: e ne fece il luogo interior dell'oracolo, il Santo de' Santi.
17 Le Temple avait 40 coudées -- c'est le Hékal -- devant le Debir.17 E il tempio dalla porta dell'ora­colo in giù avea quaranta cubiti.
18 Il y avait du cèdre à l'intérieur du Temple, sculpté d'un décor de coloquintes et de rosaces; tout étaiten cèdre, aucune pierre ne paraissait.18 E tutta la casa al di dentro era vestita di cedro, e le incastrature del legname erano fatte con molta arte, e ornate di lavori rilevati di tornio: ogni cosa era talmente coperta delle tavole di cedro, che non compariva neppure una delle pietre della muraglia.
19 Il aménagea un Debir dans le Temple, à l'intérieur, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahvé.19 Or egli avea fatto l'oracolo nel fondo della casa, nella parte più interna del tempio, per collocarvi l'arca del testamento del Signore.
20 Le Debir avait vingt coudées de long, vingt coudées de large et vingt coudées de haut, et il lesrevêtit d'or fin; il fit un autel de cèdre20 L'oracolo avea venti cubiti di lunghezza, e venti cubiti di larghezza, e venti di altezza, ed ei lo coprì, e lo ri­vestì d'oro purissimo; e lo stesso al­tare rivestì di cedro.
21 devant le Debir et il le revêtit d'or.21 E anche la casa, che è dinanzi all'oracolo, la ricoperse d'oro finissi­mo, e v' inchiodò le lame (d'oro) con chiodi d'oro.
22 Tout le Temple, il le revêtit d'or, absolument tout le Temple.22 E non eravi parte alcuna del tem­pio, che non fosse ricoperta d'oro anche tutto l'altare dell'oracolo lo co­perse d'oro.
23 Dans le Debir, il fit deux chérubins en bois d'olivier sauvage... Il avait dix coudées de haut.23 E pell'oracolo fece due Cherubini di legno d'ulivo, alti dieci cubiti.
24 Une aile du chérubin avait cinq coudées et la seconde aile du chérubin avait cinq coudées, soit dixcoudées d'une extrémité à l'autre de ses ailes.24 L'una delle ale del Cherubino avea cinque cubiti, e l'altra pure cin­que cubiti; viene a dire, che vi erano dieci cubiti, dalla punta a' un' ala fino alla punta dell'altra.
25 Le second chérubin avait aussi dix coudées: même dimension et même facture pour les deuxchérubins.25 Parimente il secondo Cherubino era di dieci cubiti, e della stessa dimen­sione; ed erano ambedue dello stesso lavoro.
26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même l'autre.26 Viene a dire, che l'uno de' Che­rubini avea di altezza dieci cubiti, e si­milmente il secondo Cherubino.
27 Il plaça les chérubins au milieu de la chambre intérieure; ils déployaient leurs ailes, en sorte quel'aile de l'un touchait au mur, que l'aile de l'autre touchait à l'autre mur et que leurs ailes se touchaient au milieude la chambre, aile contre aile.27 E collocò i Cherubini nel mezzo del tempio interiore: e i Cherubini aveano le ali distese, e l'una delle ale toccava la parete, e un' ala dell'altro Cherubino toccava l'altra parete: e le altre ale si toccavano l'una l'altra nel punto di mezzo del tempio.
28 Et il revêtit d'or les chérubins.28 E ricoperse d'oro anche i Cheru­bini.
29 Sur tous les murs du Temple, à l'entour, il sculpta des figures de chérubins, de palmiers et derosaces, à l'intérieur et à l'extérieur.29 E tutte le pareti del tempio le fece ornare all'intorno di scultura, e d'in­taglio: e vi fece de' Cherubini, e delle palme, e delle figure diverse, che quasi si staccavano, e sporgevano in fuora dalla parete.
30 Il couvrit d'or le plancher du Temple, à l'intérieur et à l'extérieur.30 E nella interior parte, e nella este­riore del tempio ricoperse d'oro il pa­vimento.
31 Il fit la porte du Debir à montants en bois d'olivier sauvage, le jambage à cinq retraits,31 E all'ingresso dell'oracolo fece piccole porte di legno d'ulivo, e l'uscio era un pentagono.
32 deux vantaux en bois d'olivier sauvage. Il sculpta des figures de chérubins, des palmiers et desrosaces, qu'il revêtit d'or; il étendit l'or en pellicule sur les chérubins et les palmiers.32 E queste due porte erano di legno d'ulivo, e in esse erano scolpite figure di Cherubini, e di palme, e di bassi rilievi, che sporgevano molto in fuora, e le rivestì d'oro: e d'oro ancora ri­coperse tanto i Cherubini, cerne le pal­me, e tutte le altre cose.
33 De même, il fit à la porte du Hékal des montants en bois d'olivier sauvage, le jambage à quatreretraits,33 E all'ingresso del tempio fece le porte di legno d'ulivo quadrate.
34 deux vantaux en bois de genévrier: un vantail avait deux bandes qui le cerclaient et l'autre vantailavait deux bandes qui le cerclaient.34 E le due porte di legno di abete una da un lato, l'altra dall'altro lato: e l'una, e l'altra imposta erano di due parti, e si apriva, tenendosi unita l'una parte coll'altra.
35 Il sculpta des chérubins, des palmiers et des rosaces, qu'il revêtit d'or ajusté sur la sculpture.35 E vi fece scolpire de' Cherubini, e delle palme, ed ornamenti, che spor­gevano molto in fuora; e ogni cosa ri­coperse con lame d'oro, con esatta­mente giusto lavoro.
36 Il construisit le mur de la cour intérieure par trois assises de pierres de taille et une assise demadriers de cèdre.36 E fabbricò l'atrio interiore di tre ordini di pietre lavorate e un ordine di legname di cedro.
37 En la quatrième année, au mois de Ziv, les fondations du Temple furent posées;37 Furon gettati i fondamenti della casa del Signore l'anno quarto nel mese Zio:
38 en la onzième année, au mois de Bûl -- c'est le huitième mois --, le Temple fut achevé selon tout sonplan et toute son ordonnance. Salomon le construisit en sept ans.38 E l'anno undecimo nel mese di Bui (che è l'ottavo mese) fu terminala la casa in tutte le sue parti, e riguardo a tutti i suoi utensili: e (Salomone) la fabbricò in sette anni.