Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 18


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes:"Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre."1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth."
2 Et Elie partit pour se montrer à Achab. Comme la famine s'était aggravée à Samarie,2 So Elijah went to present himself to Ahab.
3 Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais -- cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé:3 Now the famine in Samaria was bitter,
4 Lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, il prit cent prophètes et les cacha 50 à la foisdans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d'eau --4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink.
5 et Achab dit à Obadyahu: "Viens! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous lestorrents; peut-être trouverons-nous de l'herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre debétail."5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts."
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir: Achab partit seul par un chemin et Obadyahu partit seulpar un autre chemin.6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself.
7 Comme celui-ci était en route, voici qu'il rencontra Elie; il le reconnut et se prosterna face contreterre en disant: "Te voilà donc, Monseigneur Elie!"7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?"
8 Il lui répondit: "Me voilà! Va dire à ton maître: Voici Elie."8 "Yes," he answered. "Go tell your master, 'Elijah is here!'"
9 Mais l'autre dit: "Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d'Achab, pour mefaire mourir?9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed?
10 Par Yahvé vivant, ton Dieu! il n'y a pas de nation ni de royaume où mon maître n'ait envoyé techercher, et quand on eut répondu: Il n'est pas là, il a fait jurer le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, 'He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you.
11 Et maintenant tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie,11 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!'
12 mais quand je t'aurai quitté, l'Esprit de Yahvé t'emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab,il ne te trouvera pas et il me tuera! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth.
13 N'a-t-on pas appris à Monseigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes deYahvé? J'ai caché cent des prophètes de Yahvé, 50 à la fois, dans une grotte, et je les ai ravitaillés de pain etd'eau.13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD--that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink?
14 Et maintenant, tu ordonnes: Va dire à ton maître: voici Elie. Mais il me tuera!"14 And now you say, 'Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!"
15 Elie lui répondit: "Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd'hui même je me montreraià lui."15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today."
16 Obadyahu partit à la rencontre d'Achab et lui annonça la chose; et Achab alla au-devant d'Elie.16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah,
17 Dès qu'il vit Elie, Achab lui dit: "Te voilà, toi, le fléau d'Israël!"17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?"
18 Elie répondit: "Ce n'est pas moi qui suis le fléau d'Israël, mais c'est toi et ta famille, parce que vousavez abandonné Yahvé et que tu as suivi les Baals.18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals.
19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël près de moi sur le mont Carmel, avec les 450 prophètesde Baal, qui mangent à la table de Jézabel."19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."
20 Achab convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel.20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel.
21 Elie s'approcha de tout le peuple et dit: "Jusqu'à quand clocherez-vous des deux jarrets? Si Yahvéest Dieu, suivez-le; si c'est Baal, suivez-le." Et le peuple ne put rien lui répondre.21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him.
22 Elie poursuivit: "Moi, je reste seul comme prophète de Yahvé, et les prophètes de Baal sont 450.22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
23 Donnez-nous deux jeunes taureaux; qu'ils en choisissent un pour eux, qu'ils le dépècent et leplacent sur le bois, mais qu'ils n'y mettent pas le feu. Moi, je préparerai l'autre taureau et je n'y mettrai pas le feu.23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire.
24 Vous invoquerez le nom de votre dieu et moi, j'invoquerai le nom de Yahvé: le dieu qui répondrapar le feu, c'est lui qui est Dieu." Tout le peuple répondit: "C'est bien."24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!"
25 Elie dit alors aux prophètes de Baal: "Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes lesplus nombreux. Invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu."25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire."
26 Ils prirent le taureau et le préparèrent, et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'àmidi, en disant: "O Baal, réponds-nous!" Mais il n'y eut ni voix ni réponse; et ils dansaient en pliant le genoudevant l'autel qu'ils avaient fait.26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared.
27 A midi, Elie se moqua d'eux et dit: "Criez plus fort, car c'est un dieu: il a des soucis ou des affaires,ou bien il est en voyage; peut-être il dort et il se réveillera!"27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened."
28 Ils crièrent plus fort et ils se tailladèrent, selon leur coutume, avec des épées et des lances jusqu'àl'effusion du sang.28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them.
29 Quand midi fut passé, ils se mirent à vaticiner jusqu'à l'heure de la présentation de l'offrande, maisil n'y eut aucune voix, ni réponse, ni signe d'attention.29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening.
30 Alors Elie dit à tout le peuple: "Approchez-vous de moi"; et tout le peuple s'approcha de lui. Ilrépara l'autel de Yahvé qui avait été démoli.30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed.
31 Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui Dieu s'était adressé endisant: "Ton nom sera Israël",31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel."
32 et il construisit un autel au nom de Yahvé. Il fit un canal d'une contenance de deux boisseaux desemence autour de l'autel.32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain.
33 Il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça sur le bois.33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood.
34 Puis il dit: "Emplissez quatre jarres d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois", et il firentainsi; il dit: "Doublez", et ils doublèrent; il dit: "Triplez", et ils triplèrent.34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.
35 L'eau se répandit autour de l'autel et même le canal fut rempli d'eau.35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water.
36 A l'heure où l'on présente l'offrande, Elie le prophète s'approcha et dit: "Yahvé, Dieu d'Abraham,d'Isaac et d'Israël, qu'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c'est par tonordre que j'ai accompli toutes ces choses.36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command.
37 Réponds-moi, Yahvé, réponds-moi, pour que ce peuple sache que c'est toi, Yahvé, qui es Dieu etqui convertis leur coeur!"37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses."
38 Et le feu de Yahvé tomba et dévora l'holocauste et le bois, et il absorba l'eau qui était dans le canal.38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench.
39 Tout le peuple le vit; les gens tombèrent la face contre terre et dirent: "C'est Yahvé qui est Dieu!C'est Yahvé qui est Dieu!"39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!"
40 Elie leur dit: "Saisissez les prophètes de Baal, que pas un d'eux n'échappe", et ils les saisirent. Elieles fit descendre près du torrent du Qishôn, et là il les égorgea.40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats.
41 Elie dit à Achab: "Monte, mange et bois, car j'entends le grondement de la pluie."41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
42 Pendant qu'Achab montait pour manger et boire, Elie monta vers le sommet du Carmel, il secourba vers la terre et mit son visage entre ses genoux.42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees.
43 Il dit à son serviteur: "Monte donc, et regarde du côté de la mer." Il monta, regarda et dit: "Il n'y arien du tout." Elie reprit: "Retourne sept fois."43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!"
44 A la septième fois, le serviteur dit: "Voici un nuage, petit comme une main d'homme, qui monte dela mer." Alors Elie dit: "Monte dire à Achab: Attelle et descends, pour que la pluie ne t'arrête pas."44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab, 'Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'"
45 Sur le coup, le ciel s'obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta enchar et partit pour Yizréel.45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel.
46 La main de Yahvé fut sur Elie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'arrivée àYizréel.46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel.