Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 10


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.1 La reina de Sabá oyó hablar de la fama de Salomón, y fue a ponerlo a prueba, proponiéndole unos enigmas.
2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énormequantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avaitmédité,2 Llegó a Jerusalén con un séquito imponente, con camellos cargados de perfumes, de muchísimo oro y de piedras preciosas. Cuando se presentó ante Salomón, le expuso todo lo que tenía pensando decirle.
3 mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pûtélucider.3 Salomón respondió a todas sus preguntas: no hubo para el rey ninguna cuestión tan oscura que no se la pudiera explicar.
4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,4 Cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, la casa que había construido,
5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service àboire, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua5 los manjares de su mesa, los aposentos de sus servidores, el porte y las libreas de sus camareros, sus coperos y los holocaustos que ofrecía en la Casa del Señor, se quedó sin aliento
6 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai!6 y dijo al rey: «¡Realmente era verdad lo que había oído decir en mi país acerca de ti y de tu sabiduría!
7 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on nem'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho.7 Yo no lo quería creer, sin venir antes a verlo con mis propios ojos. Pero ahora compruebo que no me habían contado ni siquiera la mitad: tu sabiduría y tus riquezas superan la fama que llegó a mis oídos.
8 Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!8 ¡Felices tus mujeres, felices también estos servidores tuyos, que están constantemente delante de ti, escuchando tu sabiduría!
9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce queYahvé aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice."9 ¡Y bendito sea el Señor, tu Dios, que te ha mostrado su favor poniéndote sobre el trono de Israel! Sí, por su amor eterno a Israel, el Señor te estableció como rey para que ejercieras el derecho y la justicia».
10 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reinede Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille.10 La reina regaló al rey ciento veinte talentos de oro, una enorme cantidad de perfumes y piedras preciosas; nunca más se recibieron tantos perfumes como los que la reina de Sabá dio al rey Salomón.
11 De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grandequantité et des pierres précieuses.11 La flota de Jiram, que había transportado el oro de Ofir, trajo también de allí madera de sándalo en gran cantidad y piedras preciosas.
12 Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal,des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'àmaintenant.12 Con la madera de sándalo, el rey hizo unas balaustradas para la Casa del Señor y para la casa del rey, y también cítaras y arpas para los músicos. Nunca más se recibió una madera de sándalo como aquella, ni se la vio más hasta el día de hoy.
13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus descadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elleet ses serviteurs.13 Por su parte, el rey Salomón dio a la reina de Sabá todo lo que a ella se le ocurrió pedir, aparte de los regalos que le hizo como sólo podía hacerlo el rey Salomón. Después ella emprendió el camino de regreso a su país, acompañada de su séquito.
14 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,14 El peso del oro que recibía Salomón en un solo año ascendía a los seiscientos sesenta y seis talentos,
15 sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous lesrois des Arabes et des gouverneurs du pays.15 sin contar lo que aportaban el tránsito de viajantes, el tráfico de mercaderes, todos los reyes de Arabia y los gobernadores del país.
16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d'or,16 El rey Salomón hizo doscientos grandes escudos de oro trabajado a martillo, empleando para cada uno seiscientos siclos de oro,
17 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d'or, et il les déposadans la Maison de la Forêt du Liban.17 y trescientos escudos más pequeños, también de oro trabajado a martillo, empleando para cada uno seiscientos siclos de oro, Luego el rey los ubicó en la sala llamada Bosque del Líbano.
18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.18 El rey hizo, además, un gran trono de marfil, al que recubrió de oro fino.
19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d'autre du siège; deuxlions étaient debout près des bras19 El trono tenía seis gradas, unas cabezas de toros en la parte posterior, y brazos a ambos lados del asiento; junto a los brazos había dos leones de pie,
20 et douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucunroyaume.20 y otros doce leones de pie sobre las seis gradas, a uno y otro lado. En ningún reino se había hecho nada igual.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt duLiban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps de Salomon.21 Toda la vajilla del rey Salomón era de oro, y todo el mobiliario de la sala llamada Bosque del Líbano, de oro fino; no se usaba la plata, a la que en tiempos de Salomón no se la tenía en cuenta para nada.
22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram et tous les trois ans la flottede Tarsis revenait chargée d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.22 Porque el rey tenía en el mar una flota mercante, junto con la flota de Jiram, y una vez cada tres años las naves llegaban cargadas de oro, plata, marfil, monos y pavos reales.
23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.23 El rey Salomón superó a todos los reyes de la tierra en riqueza y sabiduría.
24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise aucoeur24 Todo el mundo trataba de ver a Salomón para oír la sabiduría que Dios había puesto en su corazón.
25 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes, aromates, chevauxet mulets, et ainsi d'année en année.25 Y cada uno aportaba sus presentes: objetos de plata y oro, trajes, armas, perfumes, caballos y mulas. Así, año tras año.
26 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 12.000 chevaux et il lescantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.26 Salomón reunió también carros y caballos: llegó a tener mil cuatrocientos carros y doce mil caballos, que acantonó en las ciudades de guarnición y en Jerusalén, junto a él.
27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussinombreux que les sycomores du Bas-Pays.27 El rey hizo que la plata fuera en Jerusalén tan común como las piedras, y que la madera de cedro fuera tan abundante como los sicómoros de la Sefelá.
28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient deCilicie à prix d'argent.28 Los caballos de Salomón procedían de Musrí y de Cilicia. Los agentes del rey los adquirían en Cilicia, a un precio fijo.
29 Un char était livré d'Egypte pour 600 sicles d'argent; un cheval en valait 150. Il en était de mêmepour les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.29 Cada carro importado de Musrí costaba seiscientos siclos de plata; cada caballo, ciento cincuenta. En las mismas condiciones, por medio de esos agentes, se exportaban para todos los reyes hititas y para los reyes de Aram.