Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Après cela, David consulta Yahvé en ces termes: "Monterai-je dans l'une des villes de Juda", etYahvé lui répondit: "Monte!" David demanda: "Où monterai-je", et la réponse fut: "A Hébron."1 And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron.
2 David y monta et aussi ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal deKarmel.2 So David went up, and his two wives, Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel:
3 Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ilss'établirent dans les villes d'Hébron.3 And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron.
4 Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprità David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.4 And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David, that the men of Jabes Galaad had buried Saul.
5 Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire: "Soyez bénis de Yahvépour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l'avoir enseveli.5 David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him.
6 Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vousavez agi ainsi.6 And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will, requite you for this good turn, because you have done this thing.
7 Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, lamaison de Juda m'a oint pour être son roi."7 Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king.
8 Abner, fils de Ner, le chef d'armée de Saül, avait emmené Ishbaal, fils de Saül, et l'avait fait passerà Mahanayim.8 But Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp?
9 Il l'avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Ephraïm, Benjamin, et sur tout Israël.9 And made him king over Galaad, and, over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
10 Ishbaal, fils de Saül, avait 40 ans lorsqu'il devint roi d'Israël et il régna deux ans. Seule la maisonde Juda se rallia à David.10 Isboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over, Israel, and he reigned two years: and only the house of Juda followed David.
11 Le temps que David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.11 And the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months.
12 Abner, fils de Ner, et la garde d'Ishbaal, fils de Saül, firent une campagne de Mahanayim versGabaôn.12 And Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon
13 Joab, fils de Ceruya, et la garde de David se mirent aussi en marche et ils se rencontrèrent près del'étang de Gabaôn. Ils firent halte, ceux-ci d'un côté de l'étang, ceux-là de l'autre côté.13 And Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side.
14 Abner dit à Joab: "Que les cadets se lèvent et luttent devant nous!" Joab répondit: "Qu'ils selèvent!"14 And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise.
15 Ils se levèrent et furent dénombrés: douze de Benjamin, pour Ishbaal, fils de Saül, et douze de lagarde de David.15 Then there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16 Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le flanc, en sorte qu'ilstombèrent tous ensemble. C'est pourquoi on a appelé cet endroit le Champ des Flancs; il se trouve à Gabaôn.16 And every one catching his fellow, by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon.
17 Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner et les gens d'Israël furent battus devant lagarde de David.17 And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David.
18 Il y avait là les trois fils de Ceruya, Joab, Abishaï et Asahel. Or Asahel était agile à la coursecomme une gazelle sauvage.18 And there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods.
19 Il se lança à la poursuite d'Abner, sans dévier de sa trace à droite ni à gauche.19 And Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
20 Abner se retourna et dit: "Est-ce toi, Asahel?" Et celui-ci répondit: "Oui."20 And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am.
21 Alors Abner dit: "Détourne-toi à droite ou à gauche, attrape l'un des cadets et empare-toi de sesdépouilles." Mais Asahel ne voulut pas s'écarter de lui.21 And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close.
22 Abner redit encore à Asahel: "Ecarte-toi de moi, que je ne t'abatte pas à terre. Comment pourrais-je regarder en face ton frère Joab?"22 And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.
23 Mais, comme il refusait de s'écarter, Abner le frappa au ventre avec le talon de sa lance et lalance lui sortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. En arrivant à l'endroit où Asahel était tombé et étaitmort, tous s'arrêtaient.23 But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still.
24 Joab et Abishaï se mirent à la poursuite d'Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la collined'Amma, qui est à l'est de Giah sur le chemin du désert de Gabaôn.24 Now while Joab and Abisai pursued after Abner, the sun went down: and they came as far as the hill of the aqueduct, that lieth over against the valley by the way of the wilderness in Gabaon.
25 Les Benjaminites se groupèrent derrière Abner en formation serrée et firent halte au sommetd'une certaine colline.25 And the children of Benjamin gathered themselves together to Abner: and being joined in one body, they stood on the top of a hill.
26 Abner appela Joab et dit: "L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira dansl'amertume? Qu'attends-tu pour ordonner à ces gens d'abandonner la poursuite de leurs frères?"26 And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren?
27 Joab répondit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n'avais pas parlé, ce n'est qu'au matin queces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère."27 And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren.
28 Joab fit sonner du cor et toute l'armée fit halte: on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.28 Then Joab sounded the trumpet, and all the army stood still, and did not pursue after Israel any farther, nor fight any more.
29 Abner et ses hommes cheminèrent par la Araba pendant toute cette nuit-là, ils passèrent leJourdain et, après avoir marché toute la matinée, ils arrivèrent à Mahanayim.29 And Abner and his men walked all that night through the plains: and they passed the Jordan, and having gone through all Beth-horon, came to the camp.
30 Joab, ayant cessé de poursuivre Abner, rassembla toute la troupe: la garde de David avait perdudix-neuf hommes, plus Asahel,30 And Joab returning, after he had left Abner, assembled all the people: and there were wanting of David's servants nineteen men, beside Asael.
31 mais la garde de David avait tué à Benjamin, aux gens d'Abner, 360 hommes.31 But the servants of David had killed of Benjamin, and of the men that were with Abner, three hundred and sixty, who all died.
32 On emporta Asahel et on l'ensevelit dans le tombeau de son père, qui est à Bethléem. Joab et sesgens marchèrent toute la nuit et le jour se leva quand ils arrivaient à Hébron.32 And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem, and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day.