Prva Petrova poslanica 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Petar, apostol Isusa Krista: putnicima raseljeništva u Pontu, Galaciji, Kapadociji, Aziji i Bitiniji, | 1 Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, |
2 po predznanju Boga Oca, posvećenjem Duha izabranima da budu poslušni te poškropljeni krvlju Isusa Krista. Punina vam milosti i mira! | 2 aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous! |
3 Blagoslovljen Bog i Otac Gospodina našega Isusa Krista koji nas po velikom milosrđu svojemu uskrsnućem Isusa Krista od mrtvih nanovo rodi za životnu nadu, | 3 Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur! Comme sa miséricorde est grande! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance. |
4 za baštinu neraspadljivu, neokaljanu i neuvelu, pohranjenu na nebesima za vas, | 4 C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas. |
5 vas koje snaga Božja po vjeri čuva za spasenje, spremno da se objavi u posljednje vrijeme. | 5 La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps. |
6 Zbog toga se radujte, makar se sada možda trebalo malo i žalostiti zbog različitih kušnja: | 6 C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités. |
7 da prokušanost vaše vjere – dragocjenija od propadljivog zlata, koje se ipak u vatri kuša – stekne hvalu, slavu i čast o Objavljenju Isusa Krista. | 7 Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert. |
8 Njega vi ljûbite iako ga ne vidjeste; u njega, iako ga još ne gledate, vjerujete te klikćete od radosti neizrecive i proslavljene | 8 Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée |
9 što postigoste svrhu svoje vjere: spasenje duša. | 9 d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes. |
10 To su spasenje istraživali i pronicali proroci koji prorokovahu o milosti vama namijenjenoj. | 10 Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut. |
11 Pronicali su na koje ili kakvo je vrijeme smjerao Duh Kristov u njima, koji je unaprijed svjedočio o Kristovim patnjama te slavama što su nakon njih imale doći: | 11 L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient: qui sera-t-il? Quand cela sera-t-il? |
12 bî im objavljeno da ne sebi, nego vama poslužuju ono što vam sada u Duhu Svetom s neba poslanom navijestiše vaši blagovjesnici, a nadà što se i anđeli žude nadviti. | 12 Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel. |
13 Zato opašite bokove pameti svoje, trijezni budite i savršeno se pouzdajte u milost koju vam donosi Objavljenje Isusa Krista. | 13 Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus. |
14 Kao poslušna djeca ne supriličujte se prijašnjim požudama iz doba neznanja. | 14 Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas. |
15 Naprotiv, kao što je svet Onaj koji vas pozva, i vi budite sveti u svemu življenju. | 15 Celui qui vous a appelés est Saint: vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre. |
16 Ta pisano je: Budite sveti jer sam ja svet. | 16 L’Écriture l’a dit: Soyez saints car je suis Saint. |
17 Ako dakle Ocem nazivate njega koji nepristrano svakoga po djelu sudi, vrijeme svoga proputovanja proživite u bogobojaznosti. | 17 Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas. |
18 Ta znate da od svog ispraznog načina života, što vam ga oci namriješe, niste otkupljeni nečim raspadljivim, srebrom ili zlatom, | 18 Vous le savez: vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables, |
19 nego dragocjenom krvlju Krista, Jaganjca nevina i bez mane. | 19 mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut. |
20 On bijaše doduše predviđen prije postanka svijeta, ali se očitova na kraju vremenâ radi vas | 20 Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous. |
21 koji po njemu vjerujete u Boga koji ga uskrisi od mrtvih te mu dade slavu da vjera vaša i nada bude u Bogu. | 21 Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu. |
22 Pošto ste posluhom istini očistili duše svoje za nehinjeno bratoljublje, od srca žarko ljubite jedni druge. | 22 En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, devenant ainsi capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur |
23 Ta nanovo ste rođeni, ne iz sjemena raspadljiva, nego neraspadljiva: riječju Boga koji živi i ostaje. | 23 puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure. |
24 Doista, svako je tijelo kao trava, sva mu slava ko cvijet poljski: sahne trava, vene cvijet, | 24 Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée, |
25 ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno. | 25 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé. |