1 O bezumni Galaćani, tko li vas opčara? A pred očima vam je Isus Krist bio ocrtan kao Raspeti. | 1 O Galati insensati, chi vi ha talmente affascinati da non farvi obbedire alla verità, voi dinanzi agli occhi dei quali è stato dipinto Gesù Cristo, come fosse stato crocifìsso fra voi? |
2 Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku? | 2 Questo solo vorrei sapere da voi: lo Spirito l'avete ricevuto dalle opere della legge o per la sottomissione alla fede? |
3 Tako li ste bezumni? Započeli ste u Duhu pa da sada u tijelu dovršite? | 3 E siete tanto stolti, dopo aver cominciato collo spirito, da finire colla carne? |
4 Zar ste toliko toga uzalud doživjeli? A kad bi doista bilo uzalud! | 4 Avete sofferto tanto invano? E sarebbe invano. |
5 Onaj dakle koji vam daje Duha i čini među vama silna djela, čini li to zbog djelâ Zakona ili zbog vjere u Poruku? | 5 Chi dunque vi dà lo Spirito ed opera tra voi miracoli lo fa per le opere della legge o per la sottomissione alla fede? |
6 Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost. | 6 Come sta scritto: Abramo credette a Dio e gli fu imputato a giustizia. |
7 Shvatite dakle: oni od vjere, to su sinovi Abrahamovi. | 7 Dunque riconoscetelo che quelli che han la fede son figli di Abramo. |
8 A Pismo, predvidjevši da Bog po vjeri opravdava pogane, unaprijed navijesti Abrahamu: U tebi će blagoslovljeni biti svi narodi. | 8 Or la Scrittura, prevedendo che Iddio giustificherebbe i Gentili per mezzo della fede, lo predisse ad Abramo: In te saranno benedette tutte le nazioni. |
9 Tako: oni od vjere blagoslivlju se s vjernikom Abrahamom. | 9 Quelli dunque che hanno la fede son benedetti col fedele Abramo. |
10 Doista, koji su god od djelâ Zakona, pod prokletstvom su. Ta pisano je: Proklet tko se god ne drži i tko ne vrši svega što je napisano u Knjizi Zakona. | 10 Tutti quelli invece che fidano nelle opere della legge son sotto la maledizione, perchè sta scritto: Maledetto chiunque non rimane fedele nell'osservare tutte le cose scritte nel libro della legge e non cerca di adempirle. |
11 A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti. | 11 Che poi nessuno possa essere giustificato presso Dio per mezzo della legge è chiaro, perchè « il giusto vive di fede ». |
12 Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život. | 12 Or la legge non si basa sulla fede, ma (dice): Chi farà quelle cose vivrà per esse. |
13 Krist nas otkupi od prokletstva Zakona, postavši za nas prokletstvom – jer pisano je: Proklet je tko god visi na drvetu – | 13 Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledetto per noi (perchè sta scritto: « Maledetto chiunque è appeso al legno »), |
14 da u Kristu Isusu na pogane dođe blagoslov Abrahamov: da Obećanje, Duha, primimo po vjeri. | 14 affinchè la benedizione di Abramo pervenisse alle nazioni da Cristo Gesù, e noi mediante la fede, ricevessimo la promessa dello Spirito. |
15 Braćo, po ljudsku govorim: već i ljudski valjan savez nitko ne poništava niti mu što dodaje. | 15 Fratelli, (parlo secondo le usanze degli uomini) un testamento autenticato, benché sia di uomo, nessuno lo annulla o vi fa delle aggiunte. |
16 A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: »i potomcima« kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu. | 16 Or le promesse furono fatte ad Abramo « e a quello che doveva nascere da lui »; non dice « a quelli che nasceranno » come dicesse a molti, ma come se li compendiasse in uno, dice: « E a quello che deve nascere da te » e questo è Cristo. |
17 Ovo hoću kazati: Saveza koji je Bog valjano sklopio ne obeskrepljuje Zakon, koji je nastao četiri stotine i trideset godina poslije, i ne dokida obećanjâ. | 17 Or io cosi ragiono: il testamento autenticato da Dio non può essere da una legge venuta quattrocento trentanni dopo, annullato in maniera da rendere vana la promessa. |
18 Doista, ako se baština zadobiva po Zakonu, ne zadobiva se po obećanju. A Abrahama je Bog po obećanju obdario. | 18 Ma se l'eredità venisse per la legge non verrebbe più per la promessa: invece è in virtù della promessa che Dio l'ha donata ad Abramo. |
19 Čemu onda Zakon? Dometnut je poradi prekršaja dok ne dođe potomstvo komu je namijenjeno obećanje; sastavljen je po anđelima preko posrednika. | 19 A che dunque la legge? A motivo delle trasgressioni fu aggiunta, fino a che non fosse venuta « la progenie » a cui era stata fatta la promessa, e fu promulgata per ministero degli Angeli in mano d'un mediatore. |
20 Posrednika pak nema gdje je samo jedan. A Bog je jedan. | 20 Ma il mediatore non è mediatore d'uno solo, Dio invece è uno solo. |
21 Zar je dakle Zakon protiv obećanja Božjih? Nipošto! Jer da je dan Zakon koji bi mogao oživljavati, pravednost bi doista proizlazila iz Zakona. | 21 E' dunque la legge contro le promesse di Dio? Non può essere. Se davvero fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì che dalla legge verrebbe la giustizia; |
22 Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh da se, po vjeri u Isusa Krista, obećano dade onima koji vjeruju. | 22 ma la Scrittura tutto chiuse sotto il peccato, affinchè la promessa fosse largita ai credenti mediante la fede di Gesù Cristo. |
23 Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti. | 23 Avanti che venisse la fede eravamo imprigionati dentro la legge in aspettazione di quella fede che doveva esser rivelata. |
24 Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo. | 24 Quindi la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, ad esser giustificati per la fede. |
25 A otkako je nadošla vjera, nismo više pod nadzirateljem. | 25 Ma venuta la fede, non siamo più sotto pedagogo; |
26 Uistinu, svi ste sinovi Božji, po vjeri u Kristu Isusu. | 26 infatti voi tutti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù; |
27 Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste. | 27 perchè, quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo. |
28 Nema više: Židov – Grk! Nema više: rob – slobodnjak! Nema više: muško – žensko! Svi ste vi Jedan u Kristu Isusu! | 28 Non vi è più nè giudeo, nè greco; nè servo, nè libero; nè maschio, nè femmina; ma voi tutti non siete che una sola persona in Cristo Gesù. |
29 Ako li ste Kristovi, onda ste Abrahamovo potomstvo, baštinici po obećanju. | 29 Se dunque siete di Cristo, e quindi progenie di Abramo, voi siete gli eredi secondo la promessa. |