Ezekiel 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Dođe mi riječ Jahvina: | 1 Cette parole de Yahvé me fut adressée: |
2 »Sine čovječji, smisli zagonetku i iznesi prispodobu domu Izraelovu! Reci: | 2 “Fils d’homme, invente une comparaison pour les gens d’Israël, et fais-les deviner. |
3 Ovako govori Jahve Gospod: ‘Velik orao, velikih krila, duga perja, gusta, šarena paperja, doletje na Libanon i zgrabi cedrov vrh; | 3 Tu leur diras: Voici une parole de Yahvé: Le grand aigle aux larges ailes, au long plumage, avec ses plumes de toutes les couleurs, est venu au Liban: il y a enlevé la cime du cèdre. |
4 odlomi mu najvišu grančicu, odnese je u zemlju trgovaca i spusti je u grad prodavača. | 4 Il a cueilli la branche la plus haute, il l’a emportée au pays des affaires, dans une ville de commerçants. |
5 Onda uze izdanak iz zemlje, u plodnu ga njivu posadi, kraj obilnih voda stavi, kao vrbu usadi. | 5 Puis il a pris un plant dans le pays, il l’a mis dans un champ tout comme un saule, là où l’eau ne manquait pas. |
6 Izdanak proklija, bujan izbi čokot, onizak izraste, mladice mu k orlu segnuše, a pod njim mu žilje bješe; u bujan se razvi čokot, potjera izdanke, mladice razgrana. | 6 Le plant a grandi, il est devenu une vigne, de taille modeste mais fertile, qui tournait ses branches vers l’aigle tandis que ses racines s’enfonçaient. La vigne a poussé et s’est faite arbre, elle a donné branches et sarments. |
7 Bijaše i drugi orao, velik i velikih krila, gusta perja. I gle, čokot k njemu žilje pruži, k njemu upravi grančice svoje da ga natapa bolje od tla u koje bî zasađen. | 7 Mais arrive un autre aigle, grand, avec de larges ailes, un plumage fourni, et voici que la vigne dirige vers lui ses racines et ses branches, espérant trouver plus d’eau qu’elle n’en avait sur sa terre. |
8 Na plodnoj njivi, kraj obilnih voda, bješe zasađen: mogao je tjerat’ mladice, uroditi rodom, k’o veličanstveni trs izrasti.’ | 8 Elle était pourtant plantée dans une bonne terre où l’eau ne manquait pas, elle pouvait étendre ses branches, porter du fruit, devenir une vigne magnifique. |
9 Reci: Ovako govori Jahve Gospod: ‘Hoće l’ uspijevati? Neće l’ mu orao sve žilje izguliti? Neće l’ mu sve plodove potrgati? Neće l’ mu sve mladice, čim izbiju, sasušiti? Da, i bez snažne mišice, i bez mnoštva naroda, iščupat će ga iz korijena! | 9 Et maintenant Yahvé demande: Va-t-il réussir? L’autre ne va-t-il pas arracher ses racines, couper ses fruits et laisser ses jeunes pousses se dessécher? Il ne faudra ni grands efforts ni beaucoup de bras pour l’arracher à ses racines. |
10 Gle, zasađen je! Hoće l’ uspijevati? Čim ga takne istočnjak, neće l’ sav usahnuti? Da, na lijehama iz kojih niče uvenut će.’« | 10 Il est planté, va-t-il pour autant prospérer? Que le vent d’est se lève, et le voilà desséché: il se desséchera sur la terre où il fleurissait. |
11 Dođe mi riječ Jahvina: | 11 Une parole de Yahvé me fut alors adressée: |
12 »Reci domu odmetničkome: ‘Zar ne znate što ovo znači?’ Reci im: ‘Eto, dođe kralj babilonski u Jeruzalem, zarobi mu kralja i sve knezove, odvede ih k sebi u Babilon. | 12 “Tu diras à cette bande de rebelles: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Voici: le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a enlevé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone. |
13 Odvede i izdanak iz kraljevskoga koljena, sklopi s njima savez i zakletvom se obveza, pošto odvede sve mogućnike iz zemlje, | 13 Ensuite il a pris un rejeton de race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a imposé un serment. Il a même pris les responsables du pays |
14 da će kraljevstvo ostati neznatno i da se neće dizati, nego će čuvati i držati savez s njime. | 14 pour que le royaume reste petit, ne puisse pas se révolter, et que l’autre garde et respecte son alliance. |
15 Ali se on od njega odmetnu; poslanike uputi u Egipat, tražeći od njega konje i jaku vojsku. Hoće li uspjeti? Može li umaći onaj tko tako radi? Raskinu savez, pa da umakne? | 15 Mais ce prince s’est révolté contre le roi de Babylone, il a envoyé des messagers en Égypte pour qu’on lui donne des chevaux et une armée nombreuse. Pourra-t-il réussir? Après avoir rompu l’alliance, va-t-il s’en tirer? |
16 Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: jer prezre zakletvu kralja koji ga na prijestolje posadi i razvrže savez s njime, u njegovoj će zemlji umrijeti, usred Babilona! | 16 Par ma vie - parole de Yahvé, c’est dans le pays du roi qui l’a mis sur le trône qu’il mourra, chez ce roi dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance. C’est à Babylone qu’il mourra. |
17 Svojom silnom vojskom i mnoštvom naroda faraon mu neće pomoći u boju kad onaj digne nasipe i sagradi kule opsadne da mu zatre mnogo ljudstvo. | 17 Le Pharaon ne lui enverra pas un fort contingent, avec beaucoup de monde, quand on élèvera le remblai et les tours pour abattre les défenseurs. |
18 Prezreo je zakletvu, razvrgao savez. Da, iako ruku bijaše dao, sve to učini! Ne, neće umaći!’ | 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance alors qu’il avait donné sa parole; et après cela il s’en sortirait? |
19 Stoga ovako govori Jahve Gospod: ‘Života mi moga, zakletvu što je prezre i savez što ga razvrže oborit ću na glavu njegovu! | 19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Aussi vrai que je suis vivant, je ferai retomber sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue. |
20 Mrežu ću nad njim razapeti i uhvatit će se u moju zamku, pa ću ga odvesti u Babilon i ondje mu suditi zbog nevjere kojom mi se iznevjeri. | 20 J’étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans ses mailles ( ). |
21 Cvijet vojske njegove od mača će pasti, a ostatak se raspršiti u sve vjetrove. I spoznat ćete da ja, Jahve, tako rekoh.’ | 21 Ses gardes tomberont sous l’épée et les survivants seront dispersés à tous les vents: alors vous saurez que moi, Yahvé, j’ai parlé. |
22 Ovako govori Jahve Gospod: ‘S vrha cedra velikoga, s vrška mladih grana njegovih, odlomit ću grančicu i posadit’ je na gori visokoj, najvišoj. | 22 Voici ce que dit Yahvé: Je prendrai moi-même sur le cèdre ( ) une jeune pousse, et je la planterai sur une montagne haute et fière. |
23 Na najvišoj gori izraelskoj nju ću zasaditi: razgranat će se ona, plodom uroditi. | 23 Je la planterai sur une haute montagne d’Israël, elle se développera, elle produira du fruit et deviendra un cèdre magnifique; sous lui se reposeront tous les oiseaux de toute espèce, ils s’abriteront à l’ombre de ses branches. |
24 I sve će poljsko drveće znati da ja sam Jahve koji visoko drvo ponizujem, a nisko uzvisujem; zeleno drvo sušim, a drvu suhu dajem da rodi. Ja, Jahve, rekoh i učinit ću!’« | 24 Tous les arbres dans la campagne sauront alors que je suis Yahvé: j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre humilié, je dessèche l’arbre vert et fais fleurir l’arbre sec; moi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai. |