ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 πας φιλος ερει εφιλιασα καγω αλλ' εστιν φιλος ονοματι μονον φιλος | 1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigo que lo es sólo de nombre. |
2 ουχι λυπη ενι εως θανατου εταιρος και φιλος τρεπομενος εις εχθραν | 2 ¿No es para uno una mortal tristeza un compañero o amigo trocado en enemigo? |
3 ω πονηρον ενθυμημα ποθεν ενεκυλισθης καλυψαι την ξηραν εν δολιοτητι | 3 ¡Oh intención perversa! ¿de dónde saliste para cubrir la tierra de engaño? |
4 εταιρος φιλου εν ευφροσυνη ηδεται και εν καιρω θλιψεως εσται απεναντι | 4 El compañero disfruta en el contento del amigo, pero al tiempo de tribulación se volverá contra él. |
5 εταιρος φιλω συμπονει χαριν γαστρος εναντι πολεμου λημψεται ασπιδα | 5 El compañero compadece al amigo por interés, y cuando llega el combate embraza el escudo. |
6 μη επιλαθη φιλου εν τη ψυχη σου και μη αμνημονησης αυτου εν χρημασιν σου | 6 No te olvides de tu amigo en tu alma, ni pierdas su recuerdo cuando seas rico. |
7 πας συμβουλος εξαιρει βουλην αλλ' εστιν συμβουλευων εις εαυτον | 7 Todo consejero da consejos, pero hay quien aconseja en su interés. |
8 απο συμβουλου φυλαξον την ψυχην σου και γνωθι προτερον τις αυτου χρεια και γαρ αυτος εαυτω βουλευσεται μηποτε βαλη επι σοι κληρον | 8 Del consejero guarda tu alma, conoce primero qué necesita - porque en su propio interés dará consejo -, no sea que eche sobre ti la suerte, |
9 και ειπη σοι καλη η οδος σου και στησεται εξ αναντιας ιδειν το συμβησομενον σοι | 9 y te diga: «Bueno es tu camino», quedándose enfrente para ver qué te sucede. |
10 μη βουλευου μετα του υποβλεπομενου σε και απο των ζηλουντων σε κρυψον βουλην | 10 No te aconsejes del que te mira con desprecio, y de los que te envidian oculta tu consejo; |
11 μετα γυναικος περι της αντιζηλου αυτης και μετα δειλου περι πολεμου μετα εμπορου περι μεταβολιας και μετα αγοραζοντος περι πρασεως μετα βασκανου περι ευχαριστιας και μετα ανελεημονος περι χρηστοηθειας μετα οκνηρου περι παντος εργου και μετα μισθιου εφετιου περι συντελειας οικετη αργω περι πολλης εργασιας μη επεχε επι τουτοις περι πασης συμβουλιας | 11 ni te aconsejes con mujer sobre su rival, con cobarde acerca la guerra, con negociante respecto del comercio, con comprador sobre la venta, con envidioso sobre la gratitud, con despiadado sobre la generosidad, con perezoso sobre cualquier trabajo, con temporero sobre el término de una obra, con siervo ocioso sobre un trabajo grande: no cuentes con éstos para ningún consejo. |
12 αλλ' η μετα ανδρος ευσεβους ενδελεχιζε ον αν επιγνως συντηρουντα εντολας ος εν τη ψυχη αυτου κατα την ψυχην σου και εαν πταισης συναλγησει σοι | 12 Sino recurre siempre a un hombre piadoso, de quien sabes bien que guarda los mandamientos, cuya alma es según tu alma, y que, si caes, sufrirá contigo. |
13 και βουλην καρδιας στησον ου γαρ εστιν σοι πιστοτερος αυτης | 13 Y mantén firme el consejo de tu corazón, que nadie es para ti más fiel que él. |
14 ψυχη γαρ ανδρος απαγγελλειν ενιοτε ειωθεν η επτα σκοποι επι μετεωρου καθημενοι επι σκοπης | 14 Pues el alma del hombre puede a veces advertir más que siete vigías sentados en lo alto para vigilar. |
15 και επι πασι τουτοις δεηθητι υψιστου ινα ευθυνη εν αληθεια την οδον σου | 15 Y por encima de todo esto suplica al Altísimo, para que enderece tu camino en la verdad. |
16 αρχη παντος εργου λογος και προ πασης πραξεως βουλη | 16 Principio de toda obra es la palabra, y antes de toda acción está el consejo. |
17 ιχνος αλλοιωσεως καρδιας τεσσαρα μερη ανατελλει | 17 Raíz de los pensamientos es el corazón, de él salen cuatro ramas: |
18 αγαθον και κακον ζωη και θανατος και η κυριευουσα ενδελεχως αυτων γλωσσα εστιν | 18 bien y mal, vida y muerte, mas la que siempre los domina es la lengua. |
19 εστιν ανηρ πανουργος πολλων παιδευτης και τη ιδια ψυχη εστιν αχρηστος | 19 Hay hombre diestro que adoctrina a muchos, y para sí mismo es un inútil. |
20 εστιν σοφιζομενος εν λογοις μισητος ουτος πασης τροφης καθυστερησει | 20 Hay quien se hace el sabio en palabras y es aborrecido, y que acabará sin tener qué comer. |
21 ου γαρ εδοθη αυτω παρα κυριου χαρις οτι πασης σοφιας εστερηθη | 21 Pues no se le dio la gracia que viene del Señor, porque estaba vacío de toda sabiduría. |
22 εστιν σοφος τη ιδια ψυχη και οι καρποι της συνεσεως αυτου επι στοματος πιστοι | 22 Hay quien para sí mismo es sabio, y los frutos de su inteligencia son, según él, dignos de fe. |
23 ανηρ σοφος τον εαυτου λαον παιδευσει και οι καρποι της συνεσεως αυτου πιστοι | 23 El varón sabio enseña a su pueblo, y los frutos de su inteligencia son dignos de fe. |
24 ανηρ σοφος πλησθησεται ευλογιας και μακαριουσιν αυτον παντες οι ορωντες | 24 El varón sabio es colmado de bendiciones, y le llaman feliz todos los que le ven. |
25 ζωη ανδρος εν αριθμω ημερων και αι ημεραι του ισραηλ αναριθμητοι | 25 La vida del hombre tiene días contados, mas los días de Israel no tienen número. |
26 ο σοφος εν τω λαω αυτου κληρονομησει πιστιν και το ονομα αυτου ζησεται εις τον αιωνα | 26 El sabio en su pueblo se gana la confianza, y su nombre vivirá por los siglos. |
27 τεκνον εν ζωη σου πειρασον την ψυχην σου και ιδε τι πονηρον αυτη και μη δως αυτη | 27 Hijo, en tu vida prueba tu alma, ve lo que es malo para ella y no se los des. |
28 ου γαρ παντα πασιν συμφερει και ου πασα ψυχη εν παντι ευδοκει | 28 Pues no a todos les conviene todo, y no a todo el mundo le gusta lo mismo. |
29 μη απληστευου εν παση τρυφη και μη εκχυθης επι εδεσματων | 29 No seas insaciable de todo placer, y no te abalances sobre la comida, |
30 εν πολλοις γαρ βρωμασιν εσται νοσος και η απληστια εγγιει εως χολερας | 30 porque en el exceso de alimento hay enfermedad, y la intemperancia acaba en cólicos. |
31 δι' απληστιαν πολλοι ετελευτησαν ο δε προσεχων προσθησει ζωην | 31 Por intemperancia han muerto muchos, pero el que se vigila prolongará su vida. |