Jesus Sirach 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Rette uns, du Gott des Alls, | 1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum : |
2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! | 2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. |
3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. | 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. |
4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, | 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis : |
5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. | 5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine. |
6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, | 6 Innova signa, et immuta mirabilia. |
7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! | 7 Glorifica manum et brachium dextrum. |
8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, | 8 Excita furorem, et effunde iram. |
9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! | 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. |
10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? | 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. |
11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. | 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. |
12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. | 12 Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos. |
13 Sammle alle Stämme Jakobs, | 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. |
14 [] | 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. |
15 [] | 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ. |
16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! | 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. |
17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. | 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. |
18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. | 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum, |
19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! | 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum. |
20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. | 20 Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior. |
21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! | 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. |
22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. | 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. |
23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. | 23 Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia. |
24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. | 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. |
25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. | 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum. |
26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. | 26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies. |
27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. | 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens. |
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. | 28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ? |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |