Sprichwörter 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. | 1 O que quer separar-se do seu amigo busca ocasiões (para isso); será coberto de opróbrio em todo o tempo. O insensato não gosta das palavras de prudência, mas sòmente de manifestar os seus pensamentos. |
| 2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. | |
| 3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. | 3 O ímpio, depois de ter caído no abismo dos pecados, tudo despreza; porém a ignomínia e o opróbrio o vão seguindo. |
| 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. | 4 As palavras que saem da boca do homem são como uma água profunda; a fonte da sabedoria é como a corrente que trasborda. Não é bom ter considerações com a pessoa do ímpio, para prejudicar o justo julgamento. |
| 5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. | |
| 6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. | 6 Os lábios do insensato metem-se em disputas, e a sua boca provoca contendas. |
| 7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. | 7 A boca do insensato é a sua ruína, os seus lábios são um laço para a sua alma. |
| 8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 8 As palavras do intriguista são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas. |
| 9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. | 9 O negligente no seu trabalho é irmão do dissipador. |
| 10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. | 10 O nome do Senhor é uma torre fortíssima; aí se acolhe o justo e encontra um refúgio seguro. |
| 11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. | 11 A riqueza do rico é a sua cidade forte: na sua imaginação é uma alta muralha. |
| 12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. | 12 O coração do homem exalta-se antes da sua queda, mas a humildade precede a glória. |
| 13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. | 13 Aquele que responde antes de ouvir, mostra ser um insensato e digno de confusão. |
| 14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? | 14 O espirito do homem sustenta-o nos seus sofrimentos; mas quem poderá levantar um espírito abatido? |
| 15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. | 15 O coração prudente possuirá a ciência; e o ouvido dos sábios busca a doutrina. |
| 16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. | 16 Os presentes que um homem dá, abrem-lhe um dilatado caminho,e dão-lhe lugar diante dos grandes. |
| 17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. | 17 Parece ter razão o que expõe primeiro a sua causa; vem depois a parte adversa, e então se examina a fundo a questão. |
| 18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. | 18 A sorte apazígua as contendas, e decide entre os próprios poderosos. |
| 19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. | 19 O irmão, que é ajudado por seu irmão, é como uma cidade forte, e as suas decisões são como os ferrolhos das cidades. |
| 20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. | 20 Do fruto da boca do homem se encherá o seu ventre, e o produto dos seus lábios o saciará. |
| 21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. | 21 A morte e a vida estão em poder da língua; conforme o uso que dela fizeres assim comerás dos seus frutos. |
| 22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. | 22 Aquele que achou a uma mulher boa achou um tesouro, recebeu do Senhor um grande favor. |
| 23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. | 23 O pobre fala suplicando, e o rico responde com aspereza. |
| 24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. | 24 Há amigos (que servem) só para fazer companhia, mas também os há mais dedicados que um irmão. |