Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ijob 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse:
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio,
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre?
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli;
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio;
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me?
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo.
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me.
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio.
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti.