Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging. | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben, | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss. | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen; | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu. | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |