Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.