Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,
8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,
11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:
14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.
15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?
17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:
18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.
21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.